כְּתוּבִים
שִׁיר הַשִׁירִים
פרק א

Posuk

א:א
<big>שִׁ֥</big>יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃
רש"י
רד''ק
1.
The Song of Songs, by<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Or “concerning.”</i> Solomon.<br>

א:ב
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
רש"י
רד''ק
2.
<sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote">Heb. “Let him give me of the kisses of his mouth!”</i>Oh, give me of the kisses of your mouth,<sup class="endFootnote">-b</sup><br>For your love is more delightful than wine.

א:ג
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
רש"י
רד''ק
3.
Your ointments yield a sweet fragrance,<br>Your name is like finest<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i> oil—<br>Therefore do maidens love you.

א:ד
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
4.
Draw me after you, let us run!<br><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">Emendation yields “Bring me, O king, to your chambers.”</i>The king has brought me to his chambers.<sup class="endFootnote">-d</sup><br>Let us delight and rejoice in your love,<br>Savoring it more than wine—<br><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote">Understanding mesharim as related to tirosh; cf. Aramaic merath.</i>Like new wine<sup class="endFootnote">-e</sup> they love you!<br>

א:ה
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
רש"י
רד''ק
5.
I am dark, but comely,<br>O daughters of Jerusalem—<br>Like the tents of Kedar,<br>Like the pavilions of Solomon.

א:ו
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
רש"י
רד''ק
6.
Don’t stare at me because I am swarthy,<br>Because the sun has gazed upon me.<br>My mother’s sons quarreled with me,<br>They made me guard the vineyards;<br>My own vineyard I did not guard.<br>

א:ז
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
רש"י
רד''ק
7.
Tell me, you whom I love so well;<br>Where do you pasture your sheep?<br>Where do you rest them at noon?<br>Let me not be <sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>as one who strays<sup class="endFootnote">-c</sup><br>Beside the flocks of your fellows.

א:ח
אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
8.
If you do not know, O fairest of women,<br>Go follow the tracks of the sheep,<br>And graze your kids<sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote">As a pretext for coming.</i><br>By the tents of the shepherds.<br>

א:ט
לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
רש"י
רד''ק
9.
I have likened you, my darling,<br>To a mare in Pharaoh’s chariots:

א:י
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
רש"י
רד''ק
10.
Your cheeks are comely with plaited wreaths,<br>Your neck with strings of jewels.

א:יא
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃
רש"י
רד''ק
11.
We will add wreaths of gold<br>To your spangles of silver.<br>

א:יב
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
12.
While the king was on his couch,<br>My nard gave forth its fragrance.

א:יג
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר <small>׀</small> דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
רש"י
רד''ק
13.
My beloved to me is a bag of myrrh<br>Lodged between my breasts.

א:יד
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר <small>׀</small> דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
רש"י
רד''ק
14.
My beloved to me is a spray of henna blooms<br>From the vineyards of En-gedi.<br>

א:טו
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
רש"י
רד''ק
15.
Ah, you are fair, my darling,<br>Ah, you are fair,<br>With your dove-like eyes!

א:טז
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
רש"י
רד''ק
16.
And you, my beloved, are handsome,<br>Beautiful indeed!<br>Our couch is in a bower;

א:יז
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(רחיטנו)</span> <span class="mam-kq-q">[רַהִיטֵ֖נוּ]</span></span> בְּרוֹתִֽים׃
רש"י
רד''ק
17.
Cedars are the beams of our house,<br>Cypresses the rafters.

כְּתוּבִים שִׁיר הַשִׁירִים פרק א
Kesuvim Shir HaShirim Chapter 1