א
ב
ג
ד
ה
ו
ז
ח
ט
י
יא
יב
יג
יד
טו
טז
יז
יח
יט
כ
כא
כב
כג
כד
כה
כו
כז
כח
כט
ל
לא
לב
לג
לד
לה
לו
לז
לח
לט
מ
מא
מב
מג
מד
מה
מו
מז
מח
מט
נ
נא
נב
נג
נד
נה
נו
נז
נח
נט
ס
סא
סב
סג
סד
סה
סו
סז
סח
סט
ע
עא
עב
עג
עד
עה
עו
עז
עח
עט
פ
פא
פב
פג
פד
פה
פו
פז
פח
פט
צ
צא
צב
צג
צד
צה
צו
צז
צח
צט
ק
קא
קב
קג
קד
קה
קו
קז
קח
קט
קי
קיא
קיב
קיג
קיד
קטו
קטז
קיז
קיח
קיט
קכ
קכא
קכב
קכג
קכד
קכה
קכו
קכז
קכח
קכט
קל
קלא
קלב
קלג
קלד
קלה
קלו
קלז
קלח
קלט
קמ
קמא
קמב
קמג
קמד
קמה
קמו
קמז
קמח
קמט
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
Sif
הלכה א
דיני קדושת ובא לציון. ובו ב סעיפים:מתרגמינן קדושת ובא לציון וצריך ליזהר בו מאוד לאומרו בכוונה: הגה ולענין אם היחיד אומרה דינה כדין קדושה שביוצר ועיין לעיל סי' נ"ט ובקדושה שבתרגום יחיד אומרה ולא שנים ואין לאומרה בקול רם [ב"י סי' נ"ט]:
משנה ברורה
1.
<b>The Laws of Kedushat Uva Le'tzion. Containing 2 Se'ifim:</b><br>We translate the k'dusha of "Uva l'tzion" and one needs to be very careful to say it with concentration. <small>Rem"a: Concerning whether one who is praying alone says it, it is like the k’dusha in “Yotzer” (the first bracha of Kriat Shema) - see above siman 59. And with the k'dusha that is translated, the individual says it but two [people praying together] do not, and it should not be said out loud. (Beit Yosef - siman 59)</small>
Mishnah Berurah
הלכה ב
אסור לאדם לצאת מב"ה קודם קדושה דסדרא: הגה ואומרים אחר סיום התפלה עלינו לשבח מעומד (כל בו) ויזהר לאומרו בכוונה וכשמגיע אל לא יושיע יפסיק מעט קודם שיאמר ואנחנו כורעים וכו' [טור] ואומרים קדיש יתום אחר עלינו ואפי' אין יתום בבית הכנסת יאמר אותו מי שאין לו אב ואם ואפי' מי שיש לו אב ואם יכול לאומרו אם אין אביו ואמו מקפידין [אגור ותשב"ץ ותשובת מהרי"ל סי ס"ד] ויש לומר פטום הקטורת ערב ובוקר אחר התפלה ואומרים תחלה אין כאלהינו וכו'. ואומרים השיר שהלוים היו אומרים במקדש שחרית לבד (טור) ויש שכתב וליזהר לומר פיטום הקטורת מתוך הכתב ולא בעל פה שהאמירה במקום ההקטרה וחיישינן שמא ידלג [ב"י בשם מהרי"א וא"ח] אחד מסמניה ואמרינן שהיא חייב מיתה אם חסר אחת מסממניה ולכן נהגו שלא לאומרו בחול שממהרין למלאכתם וחיישינן שמא ידלג וכשיוצא מב"ה אומר ה' נחני וגו' [כל בו] ומשתחוה ויוצא: [מהרי"ל]:
משנה ברורה
2.
It is forbidden for one to leave the synagogue before the Kedusha of "Uva l'tzion". <small>Rem"a: At the conclusion of the prayers, we say Aleinu Leshabei'ach while standing (Kol Bo), and one should be careful to say it with concentration; and when he reaches [the words] "Lo Yoshia", he should pause a moment before saying "Va'anachnu Kor'im etc."[Tur]. And then they say Kaddish Yatom after Aleinu; and even if there is no orphan in the synagogue, it should be said by a person who does not have a [living] father and mother; And even one who has a [living] father and mother may say it as long as his father and mother are not particular about it [Agur, Tashbe'tz, and Teshuvat Mahari"l - siman 64]. And one should say "Pitum Ketoret" in the afternoon and morning after the prayers; and they say "Ein Kelokeinu etc" first. And then they say "Ha'shir She'halevi'im Hayu Om'rim Ba'mikdash", but only during Shacharit (Tur). There is an opinion that one should be careful to recite "Pitum Ketoret" from a text and not by heart; since the reading is in place of the burning [of the incense], and we are concerned that he might omit [Beit Yosef in the name of Mahari"a and Orchot Chaim] one of the spice ingredients [in his reading], and we say that there is a death penalty for someone who leaves out one of the spices [from the actual Ketoret]. Therefore, the custom is to not recite it during the week when people are rushing to get to work, and we are concerned that one might omit [one of the ingredients]. And when one leaves the synagogue, he should say "Hashem, nechani etc." [Kol Bo], and he bows and then leaves. [Mahari"l] </small>
Mishnah Berurah