Sif

הלכה א
דיני טריפות הלב. ובו ו' סעיפים:
הלב יש לו ג' חללים ניקב לאחד מהם טריפה ואפילו אם חלב טרפש הלב סותמו אבל אם שומן הלב עצמו סותמו כשר: הגה וי"א דלא מהני סתימת שומן הלב וכדאיתא בסמוך סוף סי' זה (כך משמע ממרדכי פא"ט והג' אשיר"י) ויש לחוש לדבריהם:
משנה ברורה
1.
<b>Des lésions du cœur</b><br>Le cœur présente trois cavités; la perforation de la paroi de chacune d'elles rend l’animal immangeable, alors même qu’elle est bouchée par les appendices graisseux du péricarde; mais l’animal est mangeable si c’est l’appendice graisseux du cœur même qui en bouche la perforation.<br><small>G<small>LOSE</small>: D’aucuns opinent que la fermeture du trou par l'appendice graisse du cœur est insuffisante, ainsi que cela résulte de la sentence énoncée à la fin du paragraphe. Il convient de tenir compte de cette opinion.</small>
Mishnah Berurah

הלכה ב
ניקב ולא הגיע לחלל אם מחמת חולי כשרה ואם בקוץ או במחט טריפה:
משנה ברורה
2.
Lorsque la perforation de la paroi n'atteint pas la cavité, l'animal est mangeable si elle a été l’effet d'une maladie, et immangeable si elle a été déterminée par une épine ou une aiguille.
Mishnah Berurah

הלכה ג
נמצא מחט בלב אע"פ שאינו ניכר בחוץ טריפה והוא הדין אם נמצא בטרפשא דליבא: הגה מיהו אם לא נמצא רק בסימפון הגדול שבלב וקופה לבר דהיינו לצד חלל הלב אם ראש המחט כגרעין של תמרה כשרה (ד"ע בפירוש בה"ג) דתלינן דנכנס דרך הגרגרת לסמפון שבלב ומאחר שראשו למטה אין סופו לנקוב והבהמה תפלוט אותו ע"י כיחה וניעה:
משנה ברורה
3.
Si l’on trouve une aiguille dans la cavité du cœur, l'animal est immangeable alors même qu'on ne remarque aucune anomalie à la face extérieure du cœur; il en est de même lorsqu'on trouve une aiguille dans le péricarde.<br><small>G<small>LOSE</small>: Lorsqu'on trouve dans l’aorte une aiguille placée la tête en bas vers la cavité du cœur, l'animal est mangeable si la tête de l'aiguille est aussi grosse que le noyau d’une datte; car on suppose qu'elle y est entrée par la trachée et, ayant la tête en bas, elle n'aurait jamais perforé l'organe, mais serait ressortie sous l'effort de la toux ou de l'éternuement de l'animal.</small>
Mishnah Berurah

הלכה ד
קנה הלב שהוא קנה שומן שיורד בין שתי ערוגות הריאה וכן המזרק (פי' כעין קנה) הגדול שיוצא ממנו לריאה שניקב לחללו במשהו טריפה (וע"ל סוף סימן ל"ד):
משנה ברורה
4.
Si l'aorte — ce canal entouré de graisse qui s'enfonce dans la gouttière formée par les cônes du poumon — ou si l’artère pulmonaire a été perforée de part en part, l'animal est immangeable.
Mishnah Berurah

הלכה ה
ניטל הלב בין ביד בין מחמת חולי טריפה:
משנה ברורה
5.
Si le cœur a été emporté, soit par ablation, soit par suite d’une maladie, l'animal est immangeable.
Mishnah Berurah

הלכה ו
יש מי שאומר שאם שומן הלב דבוק בלב ואדוק מאד מפרידין אותו בסכין ואם נמצא שם או בעובי הלב קורט דם אסור ואין צריך לומר אם נמצא בחללו: הגה נצרר הדם בעובי הבשר הרי הוא כקורט דם וטריפה (א"ו הארוך) ע"ל סוף סימן ל"ז בדין לב שנסרך למקום אחר:
משנה ברורה
6.
Quelqu'un opine que lorsque l'appendice graisseux est trop adhérent au cœur, on le détache avec un couteau; si on trouve au-dessous de la graisse ou dans l'épaisseur de la paroi du cœur une goutte de sang, l’animal est immangeable, et à plus forte raison si on la trouve dans la cavité du cœur.<br><small>G<small>LOSE</small>: Le sang coagulé dans l’épaisseur de la paroi est assimilé à une goutte de sang; l’animal est donc en pareil cas immangeable. V. à la fin du § 37 au sujet de l’adhérence du cœur.</small>
Mishnah Berurah

יורה דעה יורה דעה א פרק מ
Yoreh De'ah Yoreh De'ah 1 Chapter 40