Posuk

טו:א
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃
רש"י
רד''ק
1.
G<small>OD</small> said to me, “Even if Moses and Samuel were to intercede with Me,<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>intercede with Me </b>Lit. “stand before Me,” as Jeremiah is doing now; cf. 18.20.</i> I would not be won over to that people. Dismiss them from My presence, and let them go forth!

טו:ב
וְהָיָ֛ה כִּי־יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֙וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֙רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָרָעָב֙ לָרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃
רש"י
רד''ק
2.
And if they ask you, ‘To what shall we go forth?’ answer them, ‘Thus said G<small>OD</small>:<br><span class="poetry indentAll">Those destined for the plague, to the plague;</span><br><span class="poetry indentAll">Those destined for the sword, to the sword;</span><br><span class="poetry indentAll">Those destined for famine, to famine;</span><br><span class="poetry indentAll">Those destined for captivity, to captivity.</span><br>

טו:ג
וּפָקַדְתִּ֨י עֲלֵיהֶ֜ם אַרְבַּ֤ע מִשְׁפָּחוֹת֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אֶת־הַחֶ֣רֶב לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־הַכְּלָבִ֖ים לִסְחֹ֑ב וְאֶת־ע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם וְאֶת־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ לֶאֱכֹ֥ל וּלְהַשְׁחִֽית׃
רש"י
רד''ק
3.
And I will appoint over them four kinds<sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>kinds </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> [of punishment]—declares G<small>OD</small>—the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the sky, and the beasts of the earth to devour and destroy.

טו:ד
וּנְתַתִּ֣ים <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(לזועה)</span> <span class="mam-kq-q">[לְזַעֲוָ֔ה]</span></span> לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בִּ֠גְלַ֠ל מְנַשֶּׁ֤ה בֶן־יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
רש"י
רד''ק
4.
I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, on account of King Manasseh son of Hezekiah of Judah, and of what he did in Jerusalem.’”

טו:ה
כִּ֠י מִֽי־יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וּמִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ וּמִ֣י יָס֔וּר לִשְׁאֹ֥ל לְשָׁלֹ֖ם לָֽךְ׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">But who will pity you, O Jerusalem,</span><br><span class="poetry indentAll">Who will console you?</span><br><span class="poetry indentAll">Who will turn aside to inquire</span><br><span class="poetry indentAll">About your welfare?</span>

טו:ו
אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־יְהֹוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">You cast Me off</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>—<br><span class="poetry indentAll">You go ever backward.</span><br><span class="poetry indentAll">So I have stretched out My hand to destroy you;</span><br><span class="poetry indentAll">I cannot relent.</span>

טו:ז
וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־שָֽׁבוּ׃
רש"י
רד''ק
7.
<span class="poetry indentAll">I will scatter them as with a winnowing fork</span><br><span class="poetry indentAll">Through the settlements of the earth.</span><br><span class="poetry indentAll">I will bereave, I will destroy My people,</span><br><span class="poetry indentAll">For they would not turn back from their ways.</span>

טו:ח
עָֽצְמוּ־לִ֤י <span class="mam-kq-trivial">אַלְמְנוֹתָו֙</span> מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">Their widows shall be more numerous</span><br><span class="poetry indentAll">Than the sands of the seas.</span><br><span class="poetry indentAll">I will bring against them—</span><br><span class="poetry indentAll">Young men and mothers together</span><sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>Young men and mothers together </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>—<br><span class="poetry indentAll">A destroyer at noonday.</span><br><span class="poetry indentAll">I will bring down suddenly upon them</span><br><span class="poetry indentAll">Alarm</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>Alarm </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> and terror.

טו:ט
אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(באה)</span> <span class="mam-kq-q">[בָּ֥א]</span></span> שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">She who bore seven is forlorn,</span><br><span class="poetry indentAll">Utterly disconsolate;</span><br><span class="poetry indentAll">Her sun has set while it is still day,</span><br><span class="poetry indentAll">She is shamed and humiliated.</span><br><span class="poetry indentAll">The remnant of them I will deliver to the sword,</span><br><span class="poetry indentAll">To the power of their enemies</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>.

טו:י
אֽוֹי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכׇל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַֽלְלַֽוְנִי׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll">Woe is me, my mother, that you ever bore me—</span><br><span class="poetry indentAll">A man of conflict and strife with all the land!</span><br><span class="poetry indentAll">I have not lent,</span><br><span class="poetry indentAll">And I have not borrowed;</span><br><span class="poetry indentAll">Yet everyone curses me.</span>

טו:יא
אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֥א <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(שרותך)</span> <span class="mam-kq-q">[שֵׁרִיתִ֖יךָ]</span></span> לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא&thinsp;<b>׀</b> הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll"> G<small>OD</small> </span> said:<br><span class="poetry indentAll">Surely, a mere remnant of you</span><br><span class="poetry indentAll">Will I spare for a better fate!</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>Surely … better fate </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">By the enemy from the north</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>from the north </b>Moved up from v. 12 for clarity.</i> <br><span class="poetry indentAll">In a time of distress and a time of disaster,</span><br><span class="poetry indentAll">Surely, I will have you struck down!</span>

טו:יב
הֲיָרֹ֨עַ בַּרְזֶ֧ל&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;בַּרְזֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן וּנְחֹֽשֶׁת׃
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">Can iron break iron and bronze?</span><sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>Can iron break iron and bronze? </b>Emendation yields “[God] shall shatter iron—iron and bronze!”</i>

טו:יג
חֵֽילְךָ֧ וְאוֹצְרוֹתֶ֛יךָ לָבַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִמְחִ֑יר וּבְכׇל־חַטֹּאותֶ֖יךָ וּבְכׇל־גְּבוּלֶֽיךָ׃
רש"י
רד''ק
13.
<span class="poetry indentAll">I will hand over your wealth and your treasures</span><br><span class="poetry indentAll">As a spoil, free of charge,</span><br><span class="poetry indentAll">Because of all your sins throughout your territory.</span>

טו:יד
וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּי־אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll">And I will bring your enemies</span><br><span class="poetry indentAll">By way of a land you have not known.</span><sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>I will hand over … you have not known </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">For a fire has flared in My wrath,</span><br><span class="poetry indentAll">It blazes against you.</span>

טו:טו
אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהֹוָ֗ה זׇכְרֵ֤נִי וּפׇקְדֵ֙נִי֙ וְהִנָּ֤קֶם לִי֙ מֵרֹ֣דְפַ֔י אַל־לְאֶ֥רֶךְ אַפְּךָ֖ תִּקָּחֵ֑נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥י עָלֶ֖יךָ חֶרְפָּֽה׃
רש"י
רד''ק
15.
<span class="poetry indentAll">O </span> E<small>TERNAL</small> One, you know—<br><span class="poetry indentAll">Remember me and take thought of me,</span><br><span class="poetry indentAll">Avenge me on those who persecute me;</span><br><span class="poetry indentAll">Do not yield to Your patience,</span><br><span class="poetry indentAll">Do not let me perish!</span><sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>Do not let me perish </b>Lit. “Do not take me away.”</i> <br><span class="poetry indentAll">Consider how I have borne insult</span><br><span class="poetry indentAll">On Your account.</span>

טו:טז
נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֙יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(דבריך)</span> <span class="mam-kq-q">[דְבָֽרְךָ֙]</span></span> לִ֔י לְשָׂשׂ֖וֹן וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֽוֹת׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
16.
<span class="poetry indentAll">When Your words were offered, I devoured them;</span><br><span class="poetry indentAll">Your word brought me the delight and joy</span><br><span class="poetry indentAll">Of knowing that Your name is attached to me,</span><br><span class="poetry indentAll">O </span> E<small>TERNAL</small> One, God of Hosts.

טו:יז
לֹא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃
רש"י
רד''ק
17.
<span class="poetry indentAll">I have not sat in the company of revelers</span><br><span class="poetry indentAll">And made merry!</span><br><span class="poetry indentAll">I have sat lonely because of Your hand upon me,</span><br><span class="poetry indentAll">For You have filled me with gloom.</span>

טו:יח
לָ֣מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ נֶ֔צַח וּמַכָּתִ֖י אֲנוּשָׁ֑ה מֵֽאֲנָה֙ הֵרָפֵ֔א הָי֨וֹ תִהְיֶ֥ה לִי֙ כְּמ֣וֹ אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
18.
<span class="poetry indentAll">Why must my pain be endless,</span><br><span class="poetry indentAll">My wound incurable,</span><br><span class="poetry indentAll">Resistant to healing?</span><br><span class="poetry indentAll">You have been to me like a spring that fails,</span><br><span class="poetry indentAll">Like waters that cannot be relied on.</span>

טו:יט
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אִם־תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּעֲמֹ֔ד וְאִם־תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִזּוֹלֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹא־תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃
רש"י
רד''ק
19.
<span class="poetry indentAll">Assuredly, thus said </span> G<small>OD</small>:<br><span class="poetry indentAll">If you turn back, I shall take you back</span><br><span class="poetry indentAll">And you shall stand before Me;</span><br><span class="poetry indentAll">If you produce what is noble</span><br><span class="poetry indentAll">Out of the worthless,</span><br><span class="poetry indentAll">You shall be My spokesman.</span><br><span class="poetry indentAll">They shall come back to you,</span><br><span class="poetry indentAll">Not you to them.</span>

טו:כ
וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
20.
<span class="poetry indentAll">Against this people I will make you</span><br><span class="poetry indentAll">As a fortified wall of bronze:</span><br><span class="poetry indentAll">They will attack you,</span><br><span class="poetry indentAll">But they shall not overcome you,</span><br><span class="poetry indentAll">For I am with you to deliver and save you</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>.

טו:כא
וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
21.
<span class="poetry indentAll">I will save you from the hands of the wicked</span><br><span class="poetry indentAll">And rescue you from the clutches of the violent.</span><br>

נְבִיאִים יִרְמְיָהוּ פרק טו
Navi Yirmiyahu Chapter 15