Posuk

טז:א
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
1.
The word of the L<small>ORD</small> came to me:

טז:ב
בֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
2.
O mortal, proclaim Jerusalem’s abominations to her,

טז:ג
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ לִיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃
רש"י
רד''ק
3.
and say: Thus said the Lord G<small>OD</small> to Jerusalem: By origin and birth you are from the land of the Canaanites—your father was an Amorite and your mother a Hittite.

טז:ד
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אוֹתָךְ֙ לֹא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהׇמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהׇחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
רש"י
רד''ק
4.
As for your birth, when you were born your navel cord was not cut, and you were not bathed in water to <sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>smooth you;<sup class="endFootnote">-a</sup> you were not rubbed with salt, nor were you swaddled.

טז:ה
לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃
רש"י
רד''ק
5.
No one pitied you enough to do any one of these things for you out of compassion for you; on the day you were born, you were left lying, rejected, in the open field.

טז:ו
וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃
רש"י
רד''ק
6.
When I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you: “Live in spite of your blood.” <sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote">This sentence is missing from some ancient versions and a few Heb. mss.</i>Yea, I said to you: “Live in spite of your blood.”<sup class="endFootnote">-b</sup>

טז:ז
רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃
רש"י
רד''ק
7.
I let you grow like the plants of the field; and you continued to grow up until you attained <sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>to womanhood,<sup class="endFootnote">-a</sup> until your breasts became firm and your hair sprouted.<br>You were still naked and bare

טז:ח
וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה וַתִּֽהְיִי־לִֽי׃
רש"י
רד''ק
8.
when I passed by you [again] and saw that your time for love had arrived. <sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">An act symbolizing espousal; cf. note at Deut. 23.1, Ruth 3.9.</i>So I spread My robe over you<sup class="endFootnote">-c</sup> and covered your nakedness, and I entered into a covenant with you by oath—declares the Lord G<small>OD</small>; thus you became Mine.

טז:ט
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
רש"י
רד''ק
9.
I bathed you in water, and washed the blood off you, and anointed you with oil.

טז:י
וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃
רש"י
רד''ק
10.
I clothed you with embroidered garments, and gave you sandals of <sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>dolphin leather<sup class="endFootnote">-a</sup> to wear, and wound fine linen about your head, and dressed you in silks.

טז:יא
וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרוֹנֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
11.
I decked you out in finery and put bracelets on your arms and a chain around your neck.

טז:יב
וָ֥אֶתֵּֽן נֶ֙זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַֽעֲגִילִ֖ים עַל־אׇזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃
רש"י
רד''ק
12.
I put a ring in your nose, and earrings in your ears, and a splendid crown on your head.

טז:יג
וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ששי)</span> <span class="mam-kq-q">[שֵׁ֤שׁ]</span></span> וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(אכלתי)</span> <span class="mam-kq-q">[אָכָ֑לְתְּ]</span></span> וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃
רש"י
רד''ק
13.
You adorned yourself with gold and silver, and your apparel was of fine linen, silk, and embroidery. Your food was choice flour, honey, and oil. You grew more and more beautiful, and became fit for royalty.

טז:יד
וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיׇפְיֵ֑ךְ כִּ֣י <b>׀</b> כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
רש"י
רד''ק
14.
Your beauty won you fame among the nations, for it was perfected through the splendor which I set upon you—declares the Lord G<small>OD</small>.

טז:טו
וַתִּבְטְחִ֣י בְיׇפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כׇּל־עוֹבֵ֖ר לוֹ־יֶֽהִי׃
רש"י
רד''ק
15.
But confident in your beauty and fame, you played the harlot: you lavished your favors on every passerby; <sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>they were his.<sup class="endFootnote">-a</sup>

טז:טז
וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃
רש"י
רד''ק
16.
You even took some of your cloths and made yourself <sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>tapestried platforms<sup class="endFootnote">-a</sup> and fornicated on them—<sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">See note at Exod. 25.4.</i>not in the future; not in time to come.<sup class="endFootnote">-d</sup>

טז:יז
וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃
רש"י
רד''ק
17.
You took your beautiful things, made of the gold and silver that I had given you, and you made yourself phallic images and fornicated with them.

טז:יח
וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטׇרְתִּ֔י <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(נתתי)</span> <span class="mam-kq-q">[נָתַ֖תְּ]</span></span> לִפְנֵיהֶֽם׃
רש"י
רד''ק
18.
You took your embroidered cloths to cover them; and you set My oil and My incense before them.

טז:יט
וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
רש"י
רד''ק
19.
The food that I had given you—the choice flour, the oil, and the honey, which I had provided for you to eat—you set it before them for a pleasing odor.<sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote">I.e., as a sacrifice; cf. Lev. 2.2.</i> And so it went—declares the Lord G<small>OD</small>.

טז:כ
וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(מתזנותך)</span> <span class="mam-kq-q">[מִתַּזְנוּתָֽיִךְ]</span></span>׃
רש"י
רד''ק
20.
You even took the sons and daughters that you bore to Me and sacrificed them to those [images] as food—as if your harlotries were not enough,

טז:כא
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃
רש"י
רד''ק
21.
you slaughtered My children and presented them as offerings to them!

טז:כב
וְאֵ֤ת כׇּל־תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(זכרתי)</span> <span class="mam-kq-q">[זָכַ֖רְתְּ]</span></span> אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃
רש"י
רד''ק
22.
In all your abominations and harlotries, you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, and lay wallowing in your blood.

טז:כג
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כׇּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
רש"י
רד''ק
23.
After all your wickedness (woe, woe to you!)—declares the Lord G<small>OD</small>—

טז:כד
וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גָּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכׇל־רְחֽוֹב׃
רש"י
רד''ק
24.
you built yourself an eminence and made yourself a mound in every square.

טז:כה
אֶל־כׇּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יׇפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכׇל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[תַּזְנוּתָֽיִךְ]</span> <span class="mam-kq-k">(תזנותך)</span></span>׃
רש"י
רד''ק
25.
You built your mound at every crossroad; and you sullied your beauty and spread your legs to every passerby, and you multiplied your harlotries.

טז:כו
וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃
רש"י
רד''ק
26.
You played the whore with your neighbors, the lustful<sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote">Lit. “big of phallus”; cf. 23.20.</i> Egyptians—you multiplied your harlotries to anger Me.

טז:כז
וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃
רש"י
רד''ק
27.
Now, I will stretch out My arm against you and withhold your maintenance; and I will surrender you to the will of your enemies, the Philistine women, who are shocked by your lewd behavior.

טז:כח
וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שׇׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃
רש"י
רד''ק
28.
In your insatiable lust you also played the whore with the Assyrians; you played the whore with them, but were still unsated.

טז:כט
וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃
רש"י
רד''ק
29.
You multiplied your harlotries with Chaldea, that land of traders; yet even with this you were not satisfied.

טז:ל
מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה בַּֽעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כׇּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃
רש"י
רד''ק
30.
<sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote">Change of vocalization yields “How furious I was with you”; lit. “How I was filled with your fury” (libbat, as in Akkadian and Old Aramaic).</i>How sick was your heart<sup class="endFootnote">-g</sup>—declares the Lord G<small>OD</small>—when you did all those things, the acts of a self-willed whore,

טז:לא
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כׇּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(עשיתי)</span> <span class="mam-kq-q">[עָשִׂ֖ית]</span></span> בְּכׇל־רְח֑וֹב וְלֹא־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[הָיִ֥ית]</span> <span class="mam-kq-k">(הייתי)</span></span> כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃
רש"י
רד''ק
31.
building your eminence at every crossroad and setting your mound in every square! Yet you were not like a prostitute, for you spurned fees;

טז:לב
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃
רש"י
רד''ק
32.
[you were like] the adulterous wife who welcomes strangers instead of her husband.

טז:לג
לְכׇל־זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכׇל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
33.
Gifts are made to all prostitutes, but you made gifts to all your lovers, and bribed them to come to you from every quarter for your harlotries.

טז:לד
וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃
רש"י
רד''ק
34.
You were the opposite of other women: you solicited instead of being solicited; you paid fees instead of being paid fees. Thus you were just the opposite!

טז:לה
לָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהֹוָֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
35.
Now, O harlot, hear the word of the L<small>ORD</small>.

טז:לו
כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַֽהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כׇּל־גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃
רש"י
רד''ק
36.
Thus said the Lord G<small>OD</small>: Because of your brazen effrontery, offering your nakedness to your lovers for harlotry—<sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote">Construction of Heb. uncertain.</i>just like the blood of your children, which you gave to all your abominable fetishes:<sup class="endFootnote">-h</sup>—

טז:לז
לָ֠כֵ֠ן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כׇּל־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כׇּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כׇּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כׇּל־עֶרְוָתֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
37.
I will assuredly assemble all the lovers to whom you gave your favors, along with everybody you accepted and everybody you rejected. I will assemble them against you from every quarter, and I will expose your nakedness to them, and they shall see all your nakedness.

טז:לח
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃
רש"י
רד''ק
38.
I will inflict upon you the punishment of women who commit adultery and murder, and I will direct bloody and impassioned fury against you.

טז:לט
וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃
רש"י
רד''ק
39.
I will deliver you into their hands, and they shall tear down your eminence and level your mounds; and they shall strip you of your clothing and take away your dazzling jewels, leaving you naked and bare.

טז:מ
וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם׃
רש"י
רד''ק
40.
Then they shall assemble a mob against you to pelt you with stones and pierce you with their swords.

טז:מא
וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֽוֹד׃
רש"י
רד''ק
41.
They shall put your houses to the flames and execute punishment upon you in the sight of many women; thus I will put a stop to your harlotry, and you shall pay no more fees.

טז:מב
וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃
רש"י
רד''ק
42.
When I have satisfied My fury upon you and My rage has departed from you, then I will be tranquil; I will be angry no more.

טז:מג
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[זָכַרְתְּ֙]</span> <span class="mam-kq-k">(זכרתי)</span></span> אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכׇל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ <b>׀</b> בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וְלֹ֤א <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(עשיתי)</span> <span class="mam-kq-q">[עָשִׂית֙]</span></span> אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כׇּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
43.
Because you did not remember the days of your youth, but infuriated Me with all those things, I <sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote">Construction of Heb. uncertain.</i>will pay you back for your conduct<sup class="endFootnote">-h</sup>—declares the Lord G<small>OD</small>.<br>Have you not committed depravity on top of all your other abominations?

טז:מד
הִנֵּה֙ כׇּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖הֿ בִּתָּֽהּ׃
רש"י
רד''ק
44.
Why, everyone who uses proverbs applies to you the proverb “Like mother, like daughter.”

טז:מה
בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲלוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃
רש"י
רד''ק
45.
You are the daughter of your mother, who rejected her husband and children. And you are the sister of your sisters, who rejected their husbands and children; for you are daughters of a Hittite mother and an Amorite father.

טז:מו
וַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
46.
Your elder sister was Samaria, who lived with her daughters to the north of you; your younger sister was Sodom, who lived with her daughters to the south of you.

טז:מז
וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ן <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(עשיתי)</span> <span class="mam-kq-q">[עָשִׂ֑ית]</span></span> כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכׇל־דְּרָכָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
47.
Did you not walk in their ways and practice their abominations? Why, you were almost<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i> more corrupt than they in all your ways.

טז:מח
חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
48.
As I live—declares the Lord G<small>OD</small>—your sister Sodom and her daughters did not do what you and your daughters did.

טז:מט
הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֺ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃
רש"י
רד''ק
49.
Only this was the sin of your sister Sodom: arrogance! She and her daughters had plenty of bread and untroubled tranquillity; yet she did not support the poor and the needy.

טז:נ
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּֽעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
רש"י
רד''ק
50.
In their haughtiness, they committed abomination before Me; and so I removed them, as you saw.<sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote">Construed as second-person feminine; cf. qere, vv. 47 and 51; and see above vv. 13, 18, 22, 31, 43.</i>

טז:נא
וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[אֲחוֹתַ֔יִךְ]</span> <span class="mam-kq-k">(אחותך)</span></span> בְּכׇל־תּוֹעֲבֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(עשיתי)</span> <span class="mam-kq-q">[עָשִֽׂית]</span></span>׃
רש"י
רד''ק
51.
Nor did Samaria commit even half your sins. You committed more abominations than they, and by all the abominations that you committed you made your sisters look righteous.

טז:נב
גַּם־אַ֣תְּ <b>׀</b> שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
52.
Truly, you must bear the disgrace of serving as your sisters’ advocate: Since you have sinned more abominably than they, they appear righteous in comparison. So be ashamed and bear your disgrace, because you have made your sisters look righteous.

טז:נג
וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[שְׁב֤וּת]</span> <span class="mam-kq-k">(שבית)</span></span> סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[שְׁב֥וּת]</span> <span class="mam-kq-k">(שבית)</span></span> שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ושבית)</span> <span class="mam-kq-q">[וּשְׁב֥וּת]</span></span> שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה׃
רש"י
רד''ק
53.
I will restore their fortunes—the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters—and your fortunes along with theirs.

טז:נד
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃
רש"י
רד''ק
54.
Thus you shall bear your disgrace and feel your disgrace for behaving in such a way that they could take comfort.

טז:נה
וַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃
רש"י
רד''ק
55.
Then your sister Sodom and her daughters shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state.

טז:נו
וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
56.
Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the days of your pride,

טז:נז
בְּטֶ֘רֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכׇל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃
רש"י
רד''ק
57.
before your own wickedness was exposed? So must you now bear the mockery of the daughters of Aram<sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote">Many Heb. mss. and editions read “Edom.”</i> and all her neighbors, the daughters of Philistia who jeer at you on every side.

טז:נח
אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
רש"י
רד''ק
58.
You yourself must bear your depravity and your abominations—declares the L<small>ORD</small>.

טז:נט
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ועשית)</span> <span class="mam-kq-q">[וְעָשִׂ֥יתִי]</span></span> אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃
רש"י
רד''ק
59.
Truly, thus said the Lord G<small>OD</small>: I will deal with you as you have dealt, for you have spurned the pact and violated the covenant.

טז:ס
וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִימוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
רש"י
רד''ק
60.
Nevertheless, I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish it with you as an everlasting covenant.

טז:סא
וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַ֘יִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
61.
You shall remember your ways and feel ashamed, when you receive your older sisters and your younger sisters, and I give them to you as daughters, though they are not of your covenant.

טז:סב
וַהֲקִימֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
62.
I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the L<small>ORD</small>.

טז:סג
לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכׇל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
63.
Thus you shall remember and feel shame, and you shall be too abashed to open your mouth again, when I have forgiven you for all that you did—declares the Lord G<small>OD</small>.

נְבִיאִים יְחֶזְקֵאל פרק טז
Navi Yechezkel Chapter 16