Posuk

יט:א
מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל־עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
1.
The “Egypt” Pronouncement.<br><span class="poetry indentAll">Mounted on a swift cloud,</span><br><span class="poetry indentAll">G<small>OD</small> will come to Egypt;</span><br><span class="poetry indentAll">Egypt’s idols shall tremble in response,</span><br><span class="poetry indentAll">And the heart of the Egyptians shall sink within them.</span>

יט:ב
וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃
רש"י
רד''ק
2.
<span class="poetry indentAll">“I will incite Egyptian against Egyptian:</span><br><span class="poetry indentAll">They shall war with each other,</span><br><span class="poetry indentAll">Neighbor with neighbor,</span><br><span class="poetry indentAll">City with city</span><br><span class="poetry indentAll">And kingdom with kingdom.</span><sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>kingdom…kingdom </b>I.e., the various districts of Egypt, which in Isaiah’s time were governed by hereditary princes.</i>

יט:ג
וְנָבְקָ֤ה רוּחַ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲצָת֖וֹ אֲבַלֵּ֑עַ וְדָרְשׁ֤וּ אֶל־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־הָאֹב֖וֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִֽים׃
רש"י
רד''ק
3.
<span class="poetry indentAll">Egypt shall be drained of spirit,</span><br><span class="poetry indentAll">And I will confound its plans;</span><br><span class="poetry indentAll">So they will consult the idols and the shades</span><br><span class="poetry indentAll">And the ghosts and the familiar spirits.</span>

יט:ד
וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשׇׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
רש"י
רד''ק
4.
<span class="poetry indentAll">And I will place the Egyptians</span><br><span class="poetry indentAll">At the mercy of a harsh master,</span><br><span class="poetry indentAll">And a ruthless king shall rule them”</span><br><span class="poetry indentAll">—declares the Sovereign, </span> G<small>OD</small> of Hosts.

יט:ה
וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">Water shall fail from the seas,</span><br><span class="poetry indentAll">Rivers dry up and be parched,</span>

יט:ו
וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלְל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">Channels turn foul as they ebb,</span><br><span class="poetry indentAll">And Egypt’s canals run dry.</span><br><span class="poetry indentAll">Reed and rush shall decay,</span>

יט:ז
עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
רש"י
רד''ק
7.
<span class="poetry indentAll">And the Nile papyrus by the Nile-side</span><sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>And the Nile papyrus by the Nile-side </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">And everything sown by the Nile</span><br><span class="poetry indentAll">Shall wither, blow away, and vanish.</span>

יט:ח
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כׇּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">The fishermen shall lament;</span><br><span class="poetry indentAll">All who cast lines in the Nile shall mourn,</span><br><span class="poetry indentAll">And those who spread nets on the water shall languish.</span>

יט:ט
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">The flax workers, too, shall be dismayed,</span><br><span class="poetry indentAll">Both carders and weavers chagrined.</span><sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>chagrined </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>

יט:י
וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כׇּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll"><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">Meaning of verse uncertain; emendation yields “Her drinkers shall be dejected, / And all her brewers despondent.”</i> </span>Her foundations shall be crushed,<br><span class="poetry indentAll">And all who make dams shall be despondent.</span>

יט:יא
אַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll">Utter fools are the nobles of Tanis;</span><br><span class="poetry indentAll">The sagest of Pharaoh’s advisers</span><br><span class="poetry indentAll">[Have made] absurd predictions.</span><br><span class="poetry indentAll">How can you say to Pharaoh,</span><br><span class="poetry indentAll">“I am a scion of sages,</span><br><span class="poetry indentAll">A scion of Kedemite kings”?</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>kings </b>Or “advisers.” The wisdom of the Kedemites was proverbial; cf. 1 Kings 5.10.</i>

יט:יב
אַיָּם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה־יָּעַ֛ץ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־מִצְרָֽיִם׃
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">Where, indeed, are your sages?</span><br><span class="poetry indentAll">Let them tell you, let them discover</span><br><span class="poetry indentAll">What </span> G<small>OD</small> of Hosts has planned against Egypt.

יט:יג
נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
13.
<span class="poetry indentAll">The nobles of Tanis have been fools,</span><br><span class="poetry indentAll">The nobles of Memphis deluded;</span><br><span class="poetry indentAll">Egypt has been led astray</span><br><span class="poetry indentAll">By the chiefs of her tribes.</span>

יט:יד
יְהֹוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בְּכׇֽל־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll"> G<small>OD</small> </span> has mixed within her<br><span class="poetry indentAll">A spirit of distortion,</span><br><span class="poetry indentAll">Which shall lead Egypt astray in all her undertakings</span><br><span class="poetry indentAll">As a vomiting drunkard goes astray;</span>

יט:טו
וְלֹא־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן׃
רש"י
רד''ק
15.
<span class="poetry indentAll">Nothing shall be achieved in Egypt</span><br><span class="poetry indentAll">By either head or tail,</span><br><span class="poetry indentAll">Palm branch or reed.</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>Palm branch or reed </b>I.e., a man of either high or low station; cf. 9.13, 14.</i>

יט:טז
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד&thinsp;<b>׀</b> וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
רש"י
רד''ק
16.
In that day, the Egyptians<sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>the Egyptians </b>I.e., the army of Egypt.</i> shall be like women, trembling and terrified because G<small>OD</small> of Hosts will raise a divine hand against them.

יט:יז
וְ֠הָיְתָ֠ה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחׇגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר־ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
17.
And the land of Judah shall also be the dread of the Egyptians; they shall quake whenever anybody mentions it to them, because of what G<small>OD</small> of Hosts is planning against them.

יט:יח
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְנִשְׁבָּע֖וֹת לַיהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת עִ֣יר הַהֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְאֶחָֽת׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
18.
In that day, there shall be several<sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>several </b>Lit. “five.”</i> towns in the land of Egypt speaking the language of Canaan and swearing loyalty to G<small>OD</small> of Hosts; one<sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>one </b>Or “each one.”</i> shall be called Town of Heres.<sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote"><b>Heres </b>Meaning uncertain. Many Heb. mss. read <i>ḥeres</i>, “sun,” which may refer to Heliopolis, i.e., Sun City, in Egypt. Targum’s “Beth Shemesh” (cf. Jer. 43.13) has the same meaning.</i>

יט:יט
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
19.
In that day, there shall be an altar to G<small>OD</small> inside the land of Egypt and a pillar to G<small>OD</small> at its border.<sup class="footnote-marker">k</sup><i class="footnote"><b>border </b>As a symbol of G<small>OD</small>’s sovereignty over Egypt.</i>

יט:כ
וְהָיָ֨ה לְא֥וֹת וּלְעֵ֛ד לַיהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי־יִצְעֲק֤וּ אֶל־יְהֹוָה֙ מִפְּנֵ֣י לֹחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃
רש"י
רד''ק
20.
They shall serve as a symbol and reminder of G<small>OD</small> of Hosts in the land of Egypt, so that when [the Egyptians] cry out to G<small>OD</small> against oppressors, a savior and champion will be sent to deliver them.

יט:כא
וְנוֹדַ֤ע יְהֹוָה֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ־נֵ֥דֶר לַיהֹוָ֖ה וְשִׁלֵּֽמוּ׃
רש"י
רד''ק
21.
For the Egyptians will be made to know G<small>OD</small>, and the Egyptians shall acknowledge G<small>OD</small> in that day, and they shall serve with sacrifice and oblation and shall make vows to G<small>OD</small> and fulfill them.

יט:כב
וְנָגַ֧ף יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפ֑וֹא וְשָׁ֙בוּ֙ עַד־יְהֹוָ֔ה וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
22.
G<small>OD</small> will first afflict and then heal the Egyptians: when they turn back, G<small>OD</small> will respond to their entreaties and heal them.

יט:כג
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָא־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־אַשּֽׁוּר׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
23.
In that day, there shall be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians shall join with the Egyptians and Egyptians with the Assyrians, and then the Egyptians together with the Assyrians shall serve [G<small>OD</small>].

יט:כד
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְמִצְרַ֖יִם וּלְאַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
רש"י
רד''ק
24.
In that day, Israel shall be a third partner with Egypt and Assyria as a blessing<sup class="footnote-marker">l</sup><i class="footnote"><b>as a blessing </b>I.e., a standard by which blessing is invoked; cf. Gen. 12.2 with note.</i> on earth;

יט:כה
אֲשֶׁ֧ר בֵּרְכ֛וֹ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
25.
for G<small>OD</small> of Hosts will bless them, saying, “Blessed be My people Egypt, My handiwork Assyria, and My very own Israel.”

נְבִיאִים יְשַׁעְיָהוּ פרק יט
Navi Yishayahu Chapter 19