Posuk
כ:א
וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(מנוות)</span> <span class="mam-kq-q">[מִנָּי֖וֹת]</span></span> בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר <b>׀</b> לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשִֽׁי׃
רש"י
רד''ק
1.
David fled from Naioth in Ramah; he came to Jonathan and said, “What have I done, what is my crime and my guilt against your father, that he seeks my life?”כ:ב
וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִ֘ילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(לו עשה)</span> <span class="mam-kq-q">[לֹֽא־יַעֲשֶׂ֨ה]</span></span> אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־אׇזְנִ֑י וּמַדּ֩וּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃
רש"י
רד''ק
2.
He replied, “Heaven forbid! You shall not die. My father does not do anything, great or small, without disclosing it to me; why should my father conceal this matter from me? It cannot be!”כ:ג
וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהֹוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃
רש"י
רד''ק
3.
David <sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Septuagint reads “replied to him.”</i>swore further,<sup class="endFootnote">-a</sup> “Your father knows well that you are fond of me and has decided: Jonathan must not learn of this or he will be grieved. But, as the L<small>ORD</small> lives and as you live, there is only a step between me and death.”כ:ד
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד מַה־תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
4.
Jonathan said to David, “Whatever you want, I will do it for you.”כ:ה
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃
רש"י
רד''ק
5.
David said to Jonathan, “Tomorrow is the new moon, and I <sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote">Septuagint reads “will not sit…meal. Let…”</i>am to sit with the king at the meal. Instead, let<sup class="endFootnote">-b</sup> me go and I will hide in the countryside until the third<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">Septuagint lacks “third.”</i> evening.כ:ו
אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכׇל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
רש"י
רד''ק
6.
If your father notes my absence, you say, ‘David asked my permission to run down to his home town, Bethlehem, for the whole family has its annual sacrifice there.’כ:ז
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
7.
If he says ‘Good,’ your servant is safe; but if his anger flares up, know that he is resolved to do [me] harm.כ:ח
וְעָשִׂ֤יתָֽ חֶ֙סֶד֙ עַל־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהֹוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־אָבִ֖יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
8.
Deal faithfully with your servant, since you have taken your servant into a covenant of the L<small>ORD</small> with you. And if I am guilty, kill me yourself, but don’t make me go back to your father.”כ:ט
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י <b>׀</b> אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָֽרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
9.
Jonathan replied, “Don’t talk like that! If I learn that my father has resolved to kill you, I will surely tell you about it.”כ:י
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
10.
David said to Jonathan, “Who will tell me if<sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i> your father answers you harshly?”כ:יא
וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹנָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
11.
Jonathan said to David, “Let us go into the open”; and they both went out into the open.כ:יב
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת <small>׀</small> מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ט֖וֹב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אׇזְנֶֽךָ׃
רש"י
רד''ק
12.
<sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote">The meaning of several parts of vv. 12–16 is uncertain.</i>Then Jonathan said to David, “By the L<small>ORD</small>, the God of Israel! I will sound out my father at this time tomorrow, [or] on the third day; and if [his response] is favorable for David, I will send a message to you at once and disclose it to you.כ:יג
כֹּה־יַעֲשֶׂה֩ יְהֹוָ֨ה לִיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־אׇזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהֹוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃
רש"י
רד''ק
13.
But if my father intends to do you harm, may the L<small>ORD</small> do thus to Jonathan and more if I do [not] disclose it to you and send you off to escape unharmed. May the L<small>ORD</small> be with you, as He used to be with my father.כ:יד
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
רש"י
רד''ק
14.
Nor shall you fail to show me the <sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote">I.e., the faithfulness pledged in the covenant before the Lord.</i>L<small>ORD</small>’s faithfulness,<sup class="endFootnote">-f</sup> while I am alive; nor, when I am dead,כ:טו
וְלֹֽא־תַכְרִ֧ית אֶֽת־חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהֹוָה֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
רש"י
רד''ק
15.
shall you ever discontinue your faithfulness to my house—not even after the L<small>ORD</small> has wiped out every one of David’s enemies from the face of the earth.כ:טז
וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהֹוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃
רש"י
רד''ק
16.
Thus has Jonathan covenanted with the house of David; and may the L<small>ORD</small> requite the enemies of David!”כ:יז
וַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
17.
Jonathan, out of his love for David, adjured<sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote">Septuagint reads “swore to.”</i> him again, for he loved him as himself.כ:יח
וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
רש"י
רד''ק
18.
Jonathan said to him, “Tomorrow will be the new moon; and you will be missed when your seat remains vacant.<sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote">At the festal meal.</i>כ:יט
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
רש"י
רד''ק
19.
So the day after tomorrow, go down <sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote">Lit. “very much.”</i>all the way<sup class="endFootnote">-i</sup> to the place where you hid <sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote">Lit. “on the day of the incident”; see 19.2 ff.</i>the other time,<sup class="endFootnote">-j</sup> and stay close to the Ezel stone.כ:כ
וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣הֿ אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃
רש"י
רד''ק
20.
Now I will shoot three arrows to one side of it, as though I were shooting at a mark,כ:כא
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים <b>׀</b> מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ <small>׀</small> וָבֹ֛אָה כִּי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
21.
and I will order the boy to go and find the arrows. If I call to the boy, ‘Hey! the arrows are on this side of you,’ be reassured<sup class="footnote-marker">k</sup><i class="footnote">Lit. “accept it.”</i> and come, for you are safe and there is no danger—as the L<small>ORD</small> lives!כ:כב
וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
22.
But if, instead, I call to the lad, ‘Hey! the arrows are beyond you,’ then leave, for the L<small>ORD</small> has sent you away.כ:כג
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
23.
As for the promise we made to each other,<sup class="footnote-marker">l</sup><i class="footnote">See above, vv. 12–17.</i> may the L<small>ORD</small> be [witness] between you and me forever.”כ:כד
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(על)</span> <span class="mam-kq-q">[אֶל־]</span></span>הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
רש"י
רד''ק
24.
David hid in the field. The new moon came, and the king sat down to partake of the meal.כ:כה
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּ֠לֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם <b>׀</b> בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קׇם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד׃
רש"י
רד''ק
25.
When the king took his usual place on the seat by the wall, Jonathan rose<sup class="footnote-marker">m</sup><i class="footnote">Force of Heb. uncertain; Septuagint “faced him.”</i> and Abner sat down at Saul’s side; but David’s place remained vacant.כ:כו
וְלֹא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּי־לֹ֥א טָהֽוֹר׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
26.
That day, however, Saul said nothing. “It’s accidental,” he thought. <sup class="footnote-marker">n</sup><i class="footnote">Heb. construction unclear.</i>“He must be unclean and not yet cleansed.”<sup class="endFootnote">-n</sup>כ:כז
וַיְהִ֗י מִֽמׇּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br> וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַיּ֖וֹם אֶל־הַלָּֽחֶם׃
רש"י
רד''ק
27.
But on the day after the new moon, the second day, David’s place was vacant again. So Saul said to his son Jonathan, “Why didn’t the son of Jesse<sup class="footnote-marker">o</sup><i class="footnote">See note at 10.11.</i> come to the meal yesterday or today?”כ:כח
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
רש"י
רד''ק
28.
Jonathan answered Saul, “David begged leave of me to go to Bethlehem.כ:כט
וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶ֩בַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
29.
He said, ‘Please let me go, for we are going to have a family feast in our town and my brother has summoned me to it. Do me a favor, let me slip away to see my kinsmen.’ That is why he has not come to the king’s table.”כ:ל
וַיִּֽחַר־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבׇ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
רש"י
רד''ק
30.
Saul flew into a rage against Jonathan. “You son of a perverse, rebellious woman!” he shouted. “I know that you side with the son of Jesse—to your shame, and to the shame of your mother’s nakedness!כ:לא
כִּ֣י כׇל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
31.
For as long as the son of Jesse lives on earth, neither you nor your kingship will be secure. Now then, have him brought to me, for he is marked for death.”כ:לב
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
רש"י
רד''ק
32.
But Jonathan spoke up and said to his father, “Why should he be put to death? What has he done?”כ:לג
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
33.
At that, Saul threw<sup class="footnote-marker">p</sup><i class="footnote">See 18.11 and note.</i> his spear at him to strike him down; and Jonathan realized that his father was determined to do away with David.כ:לד
וַיָּ֧קׇם יְהֽוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בׇּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹֽא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
34.
Jonathan rose from the table in a rage. He ate no food on the second day of the new moon, because he was grieved about David, and because his father had humiliated him.כ:לה
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
35.
In the morning, Jonathan went out into the open for the meeting with David, accompanied by a young boy.כ:לו
וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
36.
He said to the boy, “Run ahead and find the arrows that I shoot.” And as the boy ran, he shot the arrows past him.כ:לז
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
רש"י
רד''ק
37.
When the boy came to the place where the arrows shot by Jonathan had fallen, Jonathan called out to the boy, “Hey, the arrows are beyond you!”כ:לח
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־<span class="mam-kq"><span class="mam-kq-q">[הַ֣חִצִּ֔ים]</span> <span class="mam-kq-k">(החצי)</span></span> וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃
רש"י
רד''ק
38.
And Jonathan called after the boy, “Quick, hurry up. Don’t stop!” So Jonathan’s boy gathered the arrows and came back to his master.—כ:לט
וְהַנַּ֖עַר לֹא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
39.
The boy suspected nothing; only Jonathan and David knew the arrangement.—כ:מ
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
רש"י
רד''ק
40.
Jonathan handed the gear to his boy and told him, “Take these back to the town.”כ:מא
הַנַּ֘עַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ <b>׀</b> אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃
רש"י
רד''ק
41.
When the boy got there, David <sup class="footnote-marker">q</sup><i class="footnote">Lit. “rose up from beside.”</i>emerged from his concealment at<sup class="endFootnote">-q</sup> the Negeb.<sup class="footnote-marker">r</sup><i class="footnote">Identical with the “Ezel Stone,” v. 19.</i> He flung himself face down on the ground and bowed low three times. They kissed each other and wept together; David wept the longer.כ:מב
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִהְיֶ֣ה <b>׀</b> בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק