Posuk
כג:א
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ <b>׀</b> אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃
רש"י
רד''ק
1.
The “Tyre” Pronouncement.<br><span class="poetry indentAll">Howl, you ships of Tarshish!</span><sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>ships of Tarshish </b>See note at 2.16.</i> <br><span class="poetry indentAll">For havoc has been wrought, not a house is left;</span><br><span class="poetry indentAll">As they came from the land of Kittim,</span><br><span class="poetry indentAll">This was revealed to them.</span>כג:ב
דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃
רש"י
רד''ק
2.
<span class="poetry indentAll">Moan, you coastland dwellers,</span><br><span class="poetry indentAll">You traders of Sidon,</span><br><span class="poetry indentAll">Once thronged by seafarers,</span>כג:ג
וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃
רש"י
רד''ק
3.
<span class="poetry indentAll">Over many waters</span><br><span class="poetry indentAll">Your</span><sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>Your </b>Heb. “Her.”</i> revenue came:<br><span class="poetry indentAll">From the trade of nations,</span><br><span class="poetry indentAll">From the grain of Shihor,</span><br><span class="poetry indentAll">The harvest of the Nile.</span>כג:ד
בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃
רש"י
רד''ק
4.
<span class="poetry indentAll">Be ashamed, O Sidon!</span><br><span class="poetry indentAll">For the sea—this stronghold of the sea—declares,</span><br><span class="poetry indentAll">“I am as one who has</span><sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>I am as one who has </b>Lit. “I have.”</i> never labored,<br><span class="poetry indentAll">Never given birth,</span><br><span class="poetry indentAll">Never raised youths</span><br><span class="poetry indentAll">Or reared maidens!”</span>כג:ה
כַּאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">When the Egyptians heard it, they quailed</span><br><span class="poetry indentAll">As when they heard about Tyre.</span>כג:ו
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">Pass on to Tarshish—</span><br><span class="poetry indentAll">Howl, you coastland dwellers!</span>כג:ז
הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
רש"י
רד''ק
7.
<span class="poetry indentAll">Was such your merry city</span><br><span class="poetry indentAll">In former times, of yore?</span><br><span class="poetry indentAll">Did her feet carry her off</span><br><span class="poetry indentAll">To sojourn far away?</span>כג:ח
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יהָ֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">Who was it that planned this</span><br><span class="poetry indentAll">For crown-wearing Tyre,</span><br><span class="poetry indentAll">Whose merchants were nobles,</span><br><span class="poetry indentAll">Whose traders the world honored?</span>כג:ט
יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כׇּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כׇּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll"> G<small>OD</small> </span> of Hosts planned it—<br><span class="poetry indentAll">To defile all glorious beauty,</span><br><span class="poetry indentAll">To shame all the honored of the world.</span>כג:י
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll">Traverse your land like the Nile,</span><br><span class="poetry indentAll">Fair Tarshish;</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>Traverse your land like the Nile, / Fair Tarshish </b>Meaning of Heb. uncertain. Emendation yields “Pass on to the land of Kittim, / You ships of Tarshish.”</i> <br><span class="poetry indentAll">This is a harbor</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>harbor </b>Meaning of Heb. uncertain; taking <i>mezaḥ</i> as a by-form of <i>maḥoz</i>: cf. Ps. 107.30.</i> no more.כג:יא
יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהֹוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll"> G<small>OD</small> </span> poised an arm o’er the sea<br><span class="poetry indentAll">And made kingdoms quake—</span><br><span class="poetry indentAll">Decreeing destruction</span><br><span class="poetry indentAll">For Phoenicia’s</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>Phoenicia’s </b>Heb. “Canaan’s.”</i> strongholds,כג:יב
וַיֹּ֕אמֶר לֹא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(כתיים)</span> <span class="mam-kq-q">[כִּתִּים֙]</span></span> ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">And said,</span><br><span class="poetry indentAll">“You shall be exultant no more,</span><br><span class="poetry indentAll">O plundered one, Fair Maiden Sidon.</span><br><span class="poetry indentAll">Up, cross over to Kittim—</span><br><span class="poetry indentAll">Even there you shall have no rest.”</span>כג:יג
הֵ֣ן <b>׀</b> אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(בחיניו)</span> <span class="mam-kq-q">[בַחוּנָ֗יו]</span></span> עֽוֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃
רש"י
רד''ק
13.
<span class="poetry indentAll"><sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote">Meaning of verse uncertain. Emendation yields “The land of Kittim itself— / Which the Sidonian people founded, / Whose watchtowers they raised, / Whose citadels they erected— / Exists no more; / Assyria has turned it into a ruin.”</i> </span>Behold the land of Chaldea—<br><span class="poetry indentAll">This is the people that has ceased to be.</span><br><span class="poetry indentAll">Assyria, which founded it for ships,</span><br><span class="poetry indentAll">Which raised its watchtowers,</span><br><span class="poetry indentAll">Erected its ramparts,</span><br><span class="poetry indentAll">Has turned it into a ruin.</span>כג:יד
הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll">Howl, O ships of Tarshish,</span><br><span class="poetry indentAll">For your stronghold is destroyed!</span><br>כג:טו
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
רש"י
רד''ק
15.
In that day, Tyre shall remain forgotten for seventy years, equaling the lifetime of one king. After a lapse of seventy years, it shall go with Tyre as with the prostitute in the ditty:כג:טז
קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃
רש"י
רד''ק
16.
<span class="poetry indentAll">Take a lyre, go about the town,</span><br><span class="poetry indentAll">Prostitute long forgotten;</span><br><span class="poetry indentAll">Sweetly play, make much music,</span><br><span class="poetry indentAll">To bring you back to mind.</span><br>כג:יז
וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ <b>׀</b> שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהֹוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑הֿ וְזָ֥נְתָ֛ה אֶת־כׇּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
רש"י
רד''ק
17.
For after a lapse of seventy years, G<small>OD</small> will take note of Tyre, and she shall resume her “fee-taking” and “play the prostitute”<sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>“fee-taking” and “play the prostitute” </b>I.e., “trading … trade.”</i> with all the kingdoms of the world, on the face of the earth.כג:יח
וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהֹוָ֔ה לֹ֥א יֵאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ יִהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶֽאֱכֹ֥ל לְשׇׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק