Posuk

כו:א
וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
1.
In the eleventh year, on the first of the month,<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>the month </b>The specific month is not indicated.</i> the word of G<small>OD</small> came to me:

כו:ב
בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃
רש"י
רד''ק
2.
O mortal, because Tyre gloated over Jerusalem, “Aha! The gateway<sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>gateway </b>Targum reads “trafficker”; cf. 27.3.</i> of the peoples is broken, it has become mine; I shall be filled, now that it is laid in ruins”—

כו:ג
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃
רש"י
רד''ק
3.
assuredly, thus said the Sovereign G<small>OD</small>:<br><span class="poetry indentAll">I am going to deal with you, O Tyre!</span><br><span class="poetry indentAll">I will hurl many nations against you,</span><br><span class="poetry indentAll">As the sea hurls its waves.</span>

כו:ד
וְשִׁחֲת֞וּ חֹמ֣וֹת צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃
רש"י
רד''ק
4.
<span class="poetry indentAll">They shall destroy the walls of Tyre</span><br><span class="poetry indentAll">And demolish her towers;</span><br><span class="poetry indentAll">And I will scrape her soil off her</span><br><span class="poetry indentAll">And leave her a naked rock.</span>

כו:ה
מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגּוֹיִֽם׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">She shall be in the heart of the sea</span><br><span class="poetry indentAll">A place for drying</span><sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>drying </b>Lit. “spreading out.”</i> nets;<br><span class="poetry indentAll">For I have spoken it</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares the Sovereign </span> G<small>OD</small>.<br><span class="poetry indentAll">She shall become spoil for the nations,</span>

כו:ו
וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">And her daughter-towns in the country</span><br><span class="poetry indentAll">Shall be put to the sword.</span><br><span class="poetry indentAll">And they shall know that I am </span> G<small>OD</small>.

כו:ז
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃
רש"י
רד''ק
7.
For thus said the Sovereign G<small>OD</small>: I will bring from the north, against Tyre, King Nebuchadrezzar of Babylon, a king of kings, with horses, chariots, and riders—a great mass of troops.

כו:ח
בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">Your daughter-towns in the country</span><br><span class="poetry indentAll">He shall put to the sword;</span><br><span class="poetry indentAll">He shall erect towers against you,</span><br><span class="poetry indentAll">And cast up mounds against you,</span><br><span class="poetry indentAll">And raise [a wall of] bucklers against you.</span>

כו:ט
וּמְחִ֣י קׇֽבׇלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">He shall turn the force of his battering rams</span><br><span class="poetry indentAll">Against your walls</span><br><span class="poetry indentAll">And smash your towers with his axes.</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>axes </b>Lit. “swords.”</i>

כו:י
מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חוֹמוֹתַ֔יִךְ בְּבֹאוֹ֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll">From the cloud raised by his horses</span><br><span class="poetry indentAll">Dust shall cover you;</span><br><span class="poetry indentAll">From the clatter of riders</span><br><span class="poetry indentAll">And wheels and chariots,</span><br><span class="poetry indentAll">Your walls shall shake—</span><br><span class="poetry indentAll">When he enters your gates</span><br><span class="poetry indentAll">As those who enter a breached city.</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>As those who enter a breached city </b>Or “Which will become like alleyways of a breached city.”</i>

כו:יא
בְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כׇּל־חוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll">With the hoofs of his steeds</span><br><span class="poetry indentAll">He shall trample all your streets.</span><br><span class="poetry indentAll">He shall put your people to the sword,</span><br><span class="poetry indentAll">And your mighty pillars shall crash to the ground.</span>

כו:יב
וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חוֹמוֹתַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֙יִךְ֙ וַעֲפָרֵ֔ךְ בְּת֥וֹךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">They shall plunder your wealth</span><br><span class="poetry indentAll">And loot your merchandise.</span><br><span class="poetry indentAll">They shall raze your walls</span><br><span class="poetry indentAll">And tear down your splendid houses,</span><br><span class="poetry indentAll">And they shall cast into the water</span><br><span class="poetry indentAll">Your stones and timber and soil.</span>

כו:יג
וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִךְ וְק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד׃
רש"י
רד''ק
13.
<span class="poetry indentAll">I will put an end to the murmur of your songs,</span><br><span class="poetry indentAll">And the sound of your lyres shall be heard no more.</span>

כו:יד
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll">I will make you a naked rock,</span><br><span class="poetry indentAll">You shall be a place for drying</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>drying </b>Lit. “spreading out.”</i> nets;<br><span class="poetry indentAll">You shall never be rebuilt.</span><br><span class="poetry indentAll">For I have spoken</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares the Sovereign </span> G<small>OD</small>.

כו:טו
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א&thinsp;<b>׀</b> מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃
רש"י
רד''ק
15.
Thus said the Sovereign G<small>OD</small> to Tyre: The coastlands shall quake at the sound of your downfall, when the wounded groan, when slaughter is rife within you.

כו:טז
וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
16.
All the rulers of the sea shall descend from their thrones; they shall remove their robes and strip off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling, and shall sit on the ground; they shall tremble every moment, and they shall be aghast at you.

כו:יז
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכׇל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
17.
And they shall intone a dirge over you, and they shall say to you:<br><span class="poetry indentAll">How you have perished, you who were peopled</span><sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>you who were peopled </b>Septuagint reads “vanished.”</i> from the seas,<br><span class="poetry indentAll">O renowned city!</span><br><span class="poetry indentAll">Mighty on the sea were she and her inhabitants,</span><br><span class="poetry indentAll">Who cast their terror on all its inhabitants.</span><sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>its inhabitants </b>I.e., denizens of the sea. Emendation yields “the dry land.”</i>

כו:יח
עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָאִיִּ֔ן י֖וֹם מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
18.
<span class="poetry indentAll">Now shall the coastlands tremble</span><br><span class="poetry indentAll">On the day of your downfall,</span><br><span class="poetry indentAll">And the coastlands by the sea</span><br><span class="poetry indentAll">Be terrified at your end.</span><br>

כו:יט
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נוֹשָׁ֑בוּ בְּהַעֲל֤וֹת עָלַ֙יִךְ֙ אֶת־תְּה֔וֹם וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃
רש"י
רד''ק
19.
For thus said the Sovereign G<small>OD</small>: When I make you a ruined city, like cities empty of inhabitants; when I bring the deep over you, and its mighty waters cover you,

כו:כ
וְהוֹרַדְתִּיךְ֩ אֶת־י֨וֹרְדֵי ב֜וֹר אֶל־עַ֣ם עוֹלָ֗ם וְ֠הוֹשַׁבְתִּ֠יךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיּ֜וֹת כׇּחֳרָב֤וֹת מֵעוֹלָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃
רש"י
רד''ק
20.
then I will bring you down, with those who go down to the Pit, to the people of old. I will install you in the netherworld, with those that go down to the Pit, like the ruins of old, so that you shall not be inhabited and shall not radiate<sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>radiate </b>Understanding <i>nathatti</i> as second-person singular feminine; cf. 16.50 and note. But meaning of Heb. uncertain.</i> splendor in the land of the living.

כו:כא
בַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹא־תִמָּֽצְאִ֥י עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
21.
I will make you a horror, and you shall cease to be; you shall be sought, but shall never be found again—declares the Sovereign G<small>OD</small>.

נְבִיאִים יְחֶזְקֵאל פרק כו
Navi Yechezkel Chapter 26