Posuk
כז:א
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
1.
The word of G<small>OD</small> came to me:כז:ב
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃
רש"י
רד''ק
2.
Now you, O mortal, intone a dirge over Tyre.כז:ג
וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(הישבתי)</span> <span class="mam-kq-q">[הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙]</span></span> עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span> כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃
רש"י
רד''ק
3.
Say to Tyre:<br><span class="poetry indentAll">O you who dwell at the gateway of the sea,</span><br><span class="poetry indentAll">Who trade with the peoples on many coastlands:</span><br><span class="poetry indentAll">Thus said the Sovereign </span> G<small>OD</small>:<br><span class="poetry indentAll">O Tyre, you boasted,</span><br><span class="poetry indentAll">I am perfect in beauty.</span><sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>O Tyre, you boasted, / I am perfect in beauty </b>Emendation yields: “O Tyre, you are a ship / Perfect in beauty.”</i>כז:ד
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יׇפְיֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
4.
<span class="poetry indentAll">Your frontiers were on the high seas,</span><br><span class="poetry indentAll">Your builders perfected your beauty.</span>כז:ה
בְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כׇּל־לֻחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">From cypress trees of Senir</span><br><span class="poetry indentAll">They fashioned your planks;</span><br><span class="poetry indentAll">They took a cedar from Lebanon</span><br><span class="poetry indentAll">To make a mast for you.</span>כז:ו
אַלּוֹנִים֙ מִבָּשָׁ֔ן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּֽם׃
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">From oak trees of Bashan</span><br><span class="poetry indentAll">They made your oars;</span><br><span class="poetry indentAll">Of boxwood from the isles of Kittim,</span><br><span class="poetry indentAll">Inlaid with ivory,</span><br><span class="poetry indentAll">They made your decks.</span>כז:ז
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִֽהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃
רש"י
רד''ק
7.
<span class="poetry indentAll">Embroidered linen from Egypt</span><br><span class="poetry indentAll">Was the cloth</span><br><span class="poetry indentAll">That served you for sails;</span><br><span class="poetry indentAll">Of blue and purple from the coasts of Elishah</span><br><span class="poetry indentAll">Were your awnings.</span>כז:ח
יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">The inhabitants of Sidon and Arvad</span><br><span class="poetry indentAll">Were your rowers;</span><br><span class="poetry indentAll">Your skilled men,</span><sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>skilled men </b>I.e., experts in navigation; cf. Kimhi.</i> O Tyre,<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>Your skilled men, O Tyre </b>Emendation yields “The skilled men of Zemar”; cf. Gen. 10.18.</i> were within you,<br><span class="poetry indentAll">They were your pilots.</span>כז:ט
זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כׇּל־אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">Gebal’s elders and artisans were within you,</span><br><span class="poetry indentAll">Making your repairs.</span><br><span class="poetry indentAll">All the ships of the sea, with their crews,</span><br><span class="poetry indentAll">Were in your harbor</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>in your harbor </b>Lit. “in you.”</i> <br><span class="poetry indentAll">To traffic in your wares.</span>כז:י
פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll">Men of Paras, Lud, and Put</span><br><span class="poetry indentAll">Were in your army,</span><br><span class="poetry indentAll">Your warriors;</span><br><span class="poetry indentAll">They hung shields and helmets in your midst,</span><br><span class="poetry indentAll">They lent splendor to you.</span>כז:יא
בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יׇפְיֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll">Men of Arvad and Helech</span><br><span class="poetry indentAll">Were upon your walls all around,</span><br><span class="poetry indentAll">And men of Gammad were stationed in your towers;</span><br><span class="poetry indentAll">They hung their quivers all about your walls;</span><br><span class="poetry indentAll">They perfected your beauty.</span><br>כז:יב
תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כׇּל־ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
12.
Tarshish traded with you because of your wealth of all kinds of goods; they bartered silver, iron, tin, and lead for your wares.כז:יג
יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
13.
Javan, Tubal, and Meshech—they were your merchants; they trafficked with you in human beings and copper utensils.כז:יד
מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
14.
From Beth-togarmah they bartered horses, riders, and mules for your wares.כז:טו
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(והובנם)</span> <span class="mam-kq-q">[וְהׇבְנִ֔ים]</span></span> הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
15.
The people of Dedan were your merchants; many coastlands traded under your rule and rendered you tribute in ivory tusks and ebony.כז:טז
אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַֽעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹ֠פֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
16.
Aram traded with you because of your wealth of merchandise, dealing with you in turquoise, purple stuff, embroidery, fine linen, coral, and agate.<sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>turquoise…agate </b>The exact identity of these two stones is uncertain.</i>כז:יז
יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּ֠ית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃
רש"י
רד''ק
17.
Judah and the land of Israel were your merchants; they trafficked with you in wheat of Minnith and Pannag,<sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>Minnith and Pannag </b>Meaning of Heb. uncertain; cf. “Minnith,” Judg. 11.33.</i> honey, oil, and balm.כז:יח
דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כׇּל־ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃
רש"י
רד''ק
18.
Because of your wealth of merchandise, because of your great wealth, Damascus traded with you in Helbon wine and white wool.כז:יט
וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃
רש"י
רד''ק
19.
<sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote">Meaning of verses uncertain.</i> Vedan and Javan from Uzal traded for your wares; they trafficked with you in polished iron, cassia, and calamus.כז:כ
דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְּבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽהֿ׃
רש"י
רד''ק
20.
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.כז:כא
עֲרַב֙ וְכׇל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִם֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
21.
Arabia and all Kedar’s chiefs were traders under your rule; they traded with you in lambs, rams, and goats.כז:כב
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כׇּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכׇל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
רש"י
רד''ק
22.
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants; they bartered for your wares all the finest spices, all kinds of precious stones, and gold.כז:כג
חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃
רש"י
רד''ק
23.
Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad traded with you.כז:כד
הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃
רש"י
רד''ק
24.
<sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote">Meaning of verse uncertain.</i> These were your merchants in choice fabrics, embroidered cloaks of blue, and many-colored carpets tied up with cords and preserved with cedar—among your wares.כז:כה
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
רש"י
רד''ק
25.
The ships of Tarshish were in the service of your trade.<br><span class="poetry indentAll"><sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote">Resuming the description of Tyre as a ship, as in vv. 3b–9a.</i> </span>So you were full and richly laden<br><span class="poetry indentAll">On the high seas.</span>כז:כו
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
רש"י
רד''ק
26.
<span class="poetry indentAll">Your oarsmen brought you out</span><br><span class="poetry indentAll">Into the mighty waters;</span><br><span class="poetry indentAll">The tempest wrecked you</span><br><span class="poetry indentAll">On the high seas.</span>כז:כז
הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ךְ וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵ֠ךְ וְכׇל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכׇל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃
רש"י
רד''ק
27.
<span class="poetry indentAll">Your wealth, your wares, your merchandise,</span><br><span class="poetry indentAll">Your sailors and your pilots,</span><br><span class="poetry indentAll">Those who made your repairs,</span><br><span class="poetry indentAll">Those who carried on your traffic,</span><br><span class="poetry indentAll">And all the warriors within you—</span><br><span class="poetry indentAll">All the multitude within you—</span><br><span class="poetry indentAll">Shall go down into the depths of the sea</span><br><span class="poetry indentAll">On the day of your downfall.</span>כז:כח
לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃
רש"י
רד''ק
28.
<span class="poetry indentAll">At the outcry of your pilots</span><br><span class="poetry indentAll">The billows shall heave;</span>כז:כט
וְֽיָרְד֞וּ מֵאֳנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃
רש"י
רד''ק
29.
<span class="poetry indentAll">And all the oarsmen and mariners,</span><br><span class="poetry indentAll">All the pilots of the sea,</span><br><span class="poetry indentAll">Shall come down from their ships</span><br><span class="poetry indentAll">And stand on the ground.</span>כז:ל
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
רש"י
רד''ק
30.
<span class="poetry indentAll">They shall raise their voices over you</span><br><span class="poetry indentAll">And cry out bitterly;</span><br><span class="poetry indentAll">They shall cast dust on their heads</span><br><span class="poetry indentAll">And strew ashes on themselves.</span>כז:לא
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קׇרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃
רש"י
רד''ק
31.
<span class="poetry indentAll">On your account, they shall make</span><br><span class="poetry indentAll">Bald patches on their heads,</span><br><span class="poetry indentAll">And shall gird themselves with sackcloth.</span><br><span class="poetry indentAll">They shall weep over you, brokenhearted,</span><br><span class="poetry indentAll">With bitter lamenting;</span>כז:לב
וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃
רש"י
רד''ק
32.
<span class="poetry indentAll">They shall intone a dirge over you as they wail,</span><br><span class="poetry indentAll">And lament for you thus:</span><br><span class="poetry indentAll">Who was like Tyre when she was silenced</span><br><span class="poetry indentAll">In the midst of the sea?</span>כז:לג
בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
רש"י
רד''ק
33.
<span class="poetry indentAll">When your wares were unloaded from the seas,</span><br><span class="poetry indentAll">You satisfied many peoples;</span><br><span class="poetry indentAll">With your great wealth and merchandise</span><br><span class="poetry indentAll">You enriched the kings of the earth.</span>כז:לד
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכׇל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃
רש"י
רד''ק
34.
<span class="poetry indentAll">But when you were wrecked on the seas,</span><br><span class="poetry indentAll">In the deep waters sank your merchandise</span><br><span class="poetry indentAll">And all the crew aboard you.</span>כז:לה
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃
רש"י
רד''ק
35.
<span class="poetry indentAll">All the inhabitants of the coastlands</span><br><span class="poetry indentAll">Are appalled over you;</span><br><span class="poetry indentAll">Their kings are aghast,</span><br><span class="poetry indentAll">Their faces contorted.</span><sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote"><b>contorted </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>כז:לו
סֹֽחֲרִים֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק