33:1
33:2
33:3
33:4
33:5
33:6
33:7
33:8
33:9
33:10
33:11
33:12
33:13
33:14
33:15
33:16
33:17
33:18
33:19
33:20
33:21
33:22
33:23
33:24
33:25
33:26
33:27
33:28
33:29
33:30
33:31
33:32
33:33
33:34
33:35
33:36
33:37
33:38
33:39
33:40
33:41
33:42
33:43
33:44
33:45
33:46
33:47
33:48
33:49
33:50
33:51
33:52
33:53
33:54
33:55
33:56
Posuk
לג:א
אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
אונקלוס
אִלֵּין מַטְּלָנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל דִּי נְפָקוּ מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְחֵילֵיהוֹן בִּידָא דְמשֶׁה וְאַהֲרֹן:
רש"י
רד''ק
1.
These were the marches of the Israelites who started out from the land of Egypt, troop by troop, in the charge of Moses and Aaron.לג:ב
וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
אונקלוס
וּכְתַב משֶׁה יָת מַפְּקָנֵיהוֹן לְמַטְּלָנֵיהוֹן עַל מֵימְרָא דַיְיָ וְאִלֵּין מַטְּלָנֵיהוֹן לְמַפְּקָנֵיהוֹן:
רש"י
רד''ק
2.
Moses recorded the starting points of their various marches as directed by יהוה. Their marches, by starting points, were as follows:לג:ג
וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמׇּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כׇּל־מִצְרָֽיִם׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מְרַעְמְסֵס בְּיַרְחָא קַדְמָאָה בְּחַמְשָׁא עַשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא קַדְמָאָה מִבָּתַר יוֹמָא דְפִּסְחָא נְפָקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרֵישׁ גְּלֵי לְעֵינֵי כָּל מִצְרָאֵי:
רש"י
רד''ק
3.
They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. It was on the morrow of the passover offering that the Israelites started out defiantly,<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>defiantly </b>Lit. “with upraised hand”; cf. Exod. 14.8.</i> in plain view of all the Egyptians.לג:ד
וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כׇּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
אונקלוס
וּמִצְרָאֵי מְקַבְּרִין יָת דִּי קְטַל יְיָ בְּהוֹן כָּל בּוּכְרָא וּבְטַעֲוַתְהוֹן עֲבַד יְיָ דִּינִין:
רש"י
רד''ק
4.
The Egyptians meanwhile were burying those among them whom יהוה had struck down, every [male] first-born—whereby יהוה executed judgment on their gods.לג:ה
וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וּשְׁרוֹ בְּסֻכֹּת:
רש"י
רד''ק
5.
The Israelites set out from Rameses and encamped at Succoth.לג:ו
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִסֻּכֹּת וּשְׁרוֹ בְאֵתָם דִּי בִּסְטַר מַדְבְּרָא:
רש"י
רד''ק
6.
They set out from Succoth and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.לג:ז
וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שׇׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵאֵתָם וְתָב עַל פּוּם חִירָתָא דִּי קֳדָם בְּעֵל צְפוֹן וּשְׁרוֹ קֳדָם מִגְדֹּל:
רש"י
רד''ק
7.
They set out from Etham and turned about toward Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they encamped before Migdol.לג:ח
וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִן פּוּם חִירָתָא וַעֲבָרוּ בְּגוֹ יַמָּא לְמַדְבְּרָא וַאֲזָלוּ מַהֲלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין בְּמַדְבְּרָא דְאֵתָם וּשְׁרוֹ בְּמָרָה:
רש"י
רד''ק
8.
They set out from Pene<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Pene </b>Many Hebrew manuscripts and ancient versions read “Pi”; cf. v. 7.</i> -hahiroth and passed through the sea into the wilderness; and they made a three-days’ journey in the wilderness of Etham and encamped at Marah.לג:ט
וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִ֠ם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמָּרָה וַאֲתוֹ לְאֵילִם וּבְאֵילִם תְּרֵי עֲשַׂר מַבּוּעִין דְּמַיִּן וְשַׁבְעִין דִּקְלִין וּשְׁרוֹ תַמָּן:
רש"י
רד''ק
9.
They set out from Marah and came to Elim. There were twelve springs in Elim and seventy palm trees, so they encamped there.לג:י
וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵאֵילִם וּשְׁרוֹ עַל יַמָּא דְסוּף:
רש"י
רד''ק
10.
They set out from Elim and encamped by the Sea of Reeds.<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Sea of Reeds </b>Traditionally, but incorrectly, “Red Sea.”</i>לג:יא
וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִיַּמָּא דְסוּף וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְסִין:
רש"י
רד''ק
11.
They set out from the Sea of Reeds and encamped in the wilderness of Sin.לג:יב
וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדׇפְקָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמַּדְבְּרָא דְסִין וּשְׁרוֹ בְּדָפְקָה:
רש"י
רד''ק
12.
They set out from the wilderness of Sin and encamped at Dophkah.לג:יג
וַיִּסְע֖וּ מִדׇּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִדָּפְקָה וּשְׁרוֹ בְּאָלוּשׁ:
רש"י
רד''ק
13.
They set out from Dophkah and encamped at Alush.לג:יד
וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵאָלוּשׁ וּשְׁרוֹ בִּרְפִידִם וְלָא הֲוָה תַמָּן מַיָּא לְעַמָּא לְמִשְׁתֵּי:
רש"י
רד''ק
14.
They set out from Alush and encamped at Rephidim; it was there that the people had no water to drink.לג:טו
וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵרְפִידִם וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְסִינָי:
רש"י
רד''ק
15.
They set out from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.לג:טז
וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמַּדְבְּרָא דְסִינָי וּשְׁרוֹ בְּקִבְרֵי דִמְשַׁאֲלֵי:
רש"י
רד''ק
16.
They set out from the wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.לג:יז
וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִקִּבְרֵי דִמְשַׁאֲלֵי וּשְׁרוֹ בַּחֲצֵרֹת:
רש"י
רד''ק
17.
They set out from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.לג:יח
וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵחֲצֵרֹת וּשְׁרוֹ בְּרִתְמָה:
רש"י
רד''ק
18.
They set out from Hazeroth and encamped at Rithmah.לג:יט
וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵרִתְמָה וּשְׁרוֹ בְּרִמֹּן פָּרֶץ:
רש"י
רד''ק
19.
They set out from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.לג:כ
וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וּשְׁרוֹ בְּלִבְנָה:
רש"י
רד''ק
20.
They set out from Rimmon-perez and encamped at Libnah.לג:כא
וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִלִּבְנָה וּשְׁרוֹ בְּרִסָּה:
רש"י
רד''ק
21.
They set out from Libnah and encamped at Rissah.לג:כב
וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵרִסָּה וּשְׁרוֹ בִּקְהֵלָתָה:
רש"י
רד''ק
22.
They set out from Rissah and encamped at Kehelath.לג:כג
וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִקְהֵלָתָה וּשְׁרוֹ בְּטוּרָא דְשָׁפֶר:
רש"י
רד''ק
23.
They set out from Kehelath and encamped at Mount Shepher.לג:כד
וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִטּוּרָא דְשָׁפֶר וּשְׁרוֹ בַּחֲרָדָה:
רש"י
רד''ק
24.
They set out from Mount Shepher and encamped at Haradah.לג:כה
וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵחֲרָדָה וּשְׁרוֹ בְּמַקְהֵלוֹת:
רש"י
רד''ק
25.
They set out from Haradah and encamped at Makheloth.לג:כו
וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמַּקְהֵלוֹת וּשְׁרוֹ בְּתָחַת:
רש"י
רד''ק
26.
They set out from Makheloth and encamped at Tahath.לג:כז
וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִתָּחַת וּשְׁרוֹ בְּתָרַח:
רש"י
רד''ק
27.
They set out from Tahath and encamped at Terah.לג:כח
וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִתָּרַח וּשְׁרוֹ בְּמִתְקָה:
רש"י
רד''ק
28.
They set out from Terah and encamped at Mithkah.לג:כט
וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמִּתְקָה וּשְׁרוֹ בְּחַשְׁמֹנָה:
רש"י
רד''ק
29.
They set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.לג:ל
וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵחַשְׁמֹנָה וּשְׁרוֹ בְּמֹסֵרוֹת:
רש"י
רד''ק
30.
They set out from Hashmonah and encamped at Moseroth.לג:לא
וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמֹּסֵרוֹת וּשְׁרוֹ בִּבְנֵי יַעֲקָן:
רש"י
רד''ק
31.
They set out from Moseroth and encamped at Bene-jaakan.לג:לב
וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וּשְׁרוֹ בְּחֹר הַגִּדְגָּד:
רש"י
רד''ק
32.
They set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.לג:לג
וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיׇטְבָֽתָה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וּשְׁרוֹ בְּיָטְבָתָה:
רש"י
רד''ק
33.
They set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbath.לג:לד
וַיִּסְע֖וּ מִיׇּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִיָּטְבָתָה וּשְׁרוֹ בְּעַבְרוֹנָה:
רש"י
רד''ק
34.
They set out from Jotbath and encamped at Abronah.לג:לה
וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְיֹ֥ן גָּֽבֶר׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵעַבְרוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּעֶצְיוֹן גָּבֶר:
רש"י
רד''ק
35.
They set out from Abronah and encamped at Ezion-geber.לג:לו
וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵעֶצְיוֹן גָּבֶר וּשְׁרוֹ בְּמַדְבְּרָא דְצִן הִיא רְקָם:
רש"י
רד''ק
36.
They set out from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.לג:לז
וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵרְקָם וּשְׁרוֹ בְּהוֹר טוּרָא בִּסְיָפֵי אַרְעָא דֶאֱדוֹם:
רש"י
רד''ק
37.
They set out from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.לג:לח
וַיַּ֩עַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה וַיָּ֣מׇת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
אונקלוס
וּסְלֵק אַהֲרֹן כַּהֲנָא לְהוֹר טוּרָא עַל מֵימְרָא דַיְיָ וּמִית תַּמָּן בִּשְׁנַת אַרְבְּעִין לְמֵפַּק בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּיַרְחָא חֲמִשָּׁאָה בְּחַד לְיַרְחָא:
רש"י
רד''ק
38.
Aaron the priest ascended Mount Hor at the command of יהוה and died there, in the fortieth year after the Israelites had left the land of Egypt, on the first day of the fifth month.לג:לט
וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
אונקלוס
וְאַהֲרֹן בַּר מְאָה וְעַשְׂרִין וּתְלַת שְׁנִין כַּד מִית בְּהוֹר טוּרָא:
רש"י
רד''ק
39.
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.לג:מ
וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
אונקלוס
וּשְׁמַע כְּנַעֲנָאָה מַלְכָּא דַעֲרָד וְהוּא יָתֵב בִּדְרוֹמָא בְּאַרְעָא דִכְנָעַן בְּמֵיתֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
רש"י
רד''ק
40.
And the Canaanite, king of Arad, who dwelt in the Negeb, in the land of Canaan, learned of the coming of the Israelites.<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>learned of the coming of the Israelites </b>See 21.1–3.</i>לג:מא
וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵהוֹר טוּרָא וּשְׁרוֹ בְּצַלְמוֹנָה:
רש"י
רד''ק
41.
They set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.לג:מב
וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִצַּלְמוֹנָה וּשְׁרוֹ בְּפוּנֹן:
רש"י
רד''ק
42.
They set out from Zalmonah and encamped at Punon.לג:מג
וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִפּוּנֹן וּשְׁרוֹ בְּאֹבוֹת:
רש"י
רד''ק
43.
They set out from Punon and encamped at Oboth.לג:מד
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵאֹבוֹת וּשְׁרוֹ בִּמְגִזַּת עֲבָרָאֵי בִּתְחוּם מוֹאָב:
רש"י
רד''ק
44.
They set out from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the territory of Moab.לג:מה
וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִמְּגִזָּתָא וּשְׁרוֹ בְּדִיבוֹן גָד:
רש"י
רד''ק
45.
They set out from Iyim and encamped at Dibon-gad.לג:מו
וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִדִּיבוֹן גָּד וּשְׁרוֹ בְּעַלְמוֹן דִּבְלָתָיְמָה:
רש"י
רד''ק
46.
They set out from Dibon-gad and encamped at Almon-diblathaim.לג:מז
וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מֵעַלְמוֹן דִבְלָתָימָה וּשְׁרוֹ בְּטוּרֵי דַעֲבָרָאֵי דִּקֳדָם נְבוֹ:
רש"י
רד''ק
47.
They set out from Almon-diblathaim and encamped in the hills of Abarim, before Nebo.לג:מח
וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
אונקלוס
וּנְטָלוּ מִטּוּרֵי דַעֲבָרָאֵי וּשְׁרוֹ בְּמֵישְׁרַיָּא דְמוֹאָב עַל יַרְדְּנָא דִירֵחוֹ:
רש"י
רד''ק
48.
They set out from the hills of Abarim and encamped in the steppes of Moab, at the Jordan near Jericho;לג:מט
וַיַּחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
אונקלוס
וּשְׁרוֹ עַל יַרְדְּנָא מִבֵּית יְשִׁימוֹת עַד מֵישַׁר שִׁטִּין בְּמֵישְׁרַיָּא דְמוֹאָב:
רש"י
רד''ק
49.
they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim, in the steppes of Moab.לג:נ
וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
אונקלוס
וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה בְּמֵישְׁרַיָּא דְמוֹאָב עַל יַרְדְּנָא דִירֵחוֹ לְמֵימָר:
רש"י
רד''ק
50.
In the steppes of Moab, at the Jordan near Jericho, יהוה spoke to Moses, saying:לג:נא
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
אונקלוס
מַלֵּל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֲרֵי אַתּוּן עָבְרִין יָת יַרְדְּנָא לְאַרְעָא דִכְנָעַן:
רש"י
רד''ק
51.
Speak to the Israelite people and say to them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,לג:נב
וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כׇּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כׇּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כׇּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כׇּל־בָּמוֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
אונקלוס
וּתְתָרְכוּן יָת כָּל יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וְתֵבְדוּן יָת כָּל בֵּית סִגְדַּתְהוֹן וְיָת כָּל צַלְמֵי מַתְּכַתְהוֹן תֵּבְדוּן וְיָת כָּל בָּמַתְהוֹן תְּשֵׁצוּן:
רש"י
רד''ק
52.
you shall dispossess all the inhabitants of the land; you shall destroy all their figured<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>figured </b>Meaning of Heb. <i>maskith</i> uncertain; cf. Lev. 26.1.</i> objects; you shall destroy all their molten images, and you shall demolish all their cult places.לג:נג
וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
אונקלוס
וּתְתָרְכוּן יָת יָתְבֵי אַרְעָא וְתֵיתְבוּן בַּהּ אֲרֵי לְכוֹן יְהָבִית יָת אַרְעָא לְמֵירַת יָתָהּ:
רש"י
רד''ק
53.
And you shall take possession of the land and settle in it, for I have assigned the land to you to possess.לג:נד
וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
אונקלוס
וְתַחְסְנוּן יָת אַרְעָא בְעַדְבָא לְזַרְעֲיַתְכוֹן לְסַגִּיאֵי תַּסְגּוּן יָת אַחֲסַנְתְּהוֹן וְלִזְעִירֵי תַּזְעִירוּן יָת אַחֲסַנְתְּהוֹן לִדְיִפּוֹק לֵיהּ תַּמָּן עַדְבָא דִּי לֵיהּ יְהֵי לְשִׁבְטֵי אֲבָהַתְכוֹן תַּחְסְנוּן:
רש"י
רד''ק
54.
You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan: with larger groups increase the share, with smaller groups reduce the share. Wherever the lot falls for it, that shall be its location. You shall have your portions according to your ancestral tribes.לג:נה
וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
אונקלוס
וְאִם לָא תְתָרְכוּן יָת יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וִיהֵי דִּי תַשְׁאֲרוּן מִנְּהוֹן לְסִיעַן נָטְלַן זְיַן לָקִבְלֵיכוֹן וּלְמַשִּׁרְיַן מַקְפַּנְכוֹן וִיעִיקוּן לְכוֹן עַל אַרְעָא דִּי אַתּוּן יָתְבִין בַּהּ:
רש"י
רד''ק
55.
But if you do not dispossess the inhabitants of the land, those whom you allow to remain shall be stings in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land in which you live;לג:נו
וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
אונקלוס
וִיהֵי כְּמָא דִי חֲשָׁבִית לְמֶעְבַּד לְהוֹן אַעֲבֵּד לְכוֹן:
רש"י
רד''ק