Posuk

לג:א
וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃
אונקלוס וְדָא בִרְכְּתָא דִּי בָרִיךְ משֶׁה נְבִיָּא דַיְיָ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם מוֹתֵיהּ:
רש"י
רד''ק
1.
This is the blessing with which Moses, God’s agent,<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>agent </b>Lit. “participant whose involvement defines the depicted situation”; trad. “man”; cf. Exod. 3.10; Num. 12.6–8; 20.16. See the Dictionary under <i>’ish</i>; Agent.</i> bade the Israelites farewell before he died.

לג:ב
וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִימִינ֕וֹ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(אשדת)</span> <span class="mam-kq-q">[אֵ֥שׁ דָּ֖ת]</span></span> לָֽמוֹ׃
אונקלוס וַאֲמַר יְיָ מִסִּינַי אִתְגְּלִי וְזֵהוֹר יְקָרֵיהּ מִשֵּׂעִיר אִתְחֲזִי לָנָא אִתְגְּלִי בִגְבֻרְתֵּיהּ מִטּוּרָא דְפָארָן וְעִמֵּיהּ רִבְבַת קַדִּישִׁין כְּתַב יַמִּינֵיהּ מִגּוֹ אֶשָּׁתָא אוֹרַיְתָא יְהַב לָנָא:
רש"י
רד''ק
2.
He said:<br> יהוה came from Sinai,<br>And shone upon them from Seir;<br>[God] appeared from Mount Paran,<br>And approached from Ribeboth-kodesh,<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Ribeboth-kodesh </b>Cf. Meribath-kadesh, 32.51.</i> <br>Lightning flashing at them from [God’s] right.<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Lightning flashing … from [God’s] right </b>Meaning of Heb. <i>mi-ymino ’esh dath</i> uncertain, perhaps a place name.</i> <br>

לג:ג
אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כׇּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
אונקלוס אַף חַבִּיבִנּוּן לְשִׁבְטַיָּא כָּל קַדִּישׁוֹהִי בֵית יִשְׂרָאֵל בִּגְבוּרָא אַפֵּקִנּוּן מִמִּצְרָיִם וְאִנּוּן מִדַּבְּרִין תְּחוֹת עֲנָנָךְ נָטְלִין עַל מֵימְרָךְ:
רש"י
רד''ק
3.
<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote">The meaning of vv. 3–5 is uncertain. An alternative rendering, with v. 3 apostrophizing Moses, is: “<b>3</b> Then were, O lover of the people, / All [God’s] worshipers in your care; / They followed your lead, / Accepted your precepts. / <b>4</b> Moses charged us with the Teaching / As the heritage of the congregation of Jacob. / <b>5</b> Thus was he king in Jeshurun….”</i> Lover, indeed, of the people,<br>Their hallowed are all in Your hand.<br>They followed in Your steps,<br>Accepting Your pronouncements,<br>

לג:ד
תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃
אונקלוס אוֹרַיְתָא יְהַב לָנָא משֶׁה מְסָרַהּ יְרֻתָּא לְכִנְשַׁת יַעֲקֹב:
רש"י
רד''ק
4.
When Moses charged us with the Teaching<br>As the heritage of the congregation of Jacob.<br>

לג:ה
וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
אונקלוס וַהֲוָה בְיִשְׂרָאֵל מַלְכָּא בְּאִתְכַּנָּשׁוּת רֵישֵׁי עַמָּא כַּחֲדָא שִׁבְטַיָּא דְיִשְׂרָאֵל:
רש"י
רד''ק
5.
Then [God] became King<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>King </b>I.e., one who provides protection and caring help. (This poetic figure takes the ancient Near Eastern status and gender hierarchy as a given.) See further the Dictionary under “king.”</i> in Jeshurun,<br>When the heads of the people assembled,<br>The tribes of Israel together.

לג:ו
יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס יְחִי רְאוּבֵן לְחַיֵּי עָלְמָא וּמוֹתָא תִנְיָנָא לָא יְמוּת וִיקַבְּלוּן בְּנוֹהִי אַחֲסַנְתְּהוֹן בְּמִנְיָנְהוֹן:
רש"י
רד''ק
6.
May Reuben live and not die,<br>Though few be his numbers.

לג:ז
וְזֹ֣את לִיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
אונקלוס וְדָא לִיהוּדָה וַאֲמַר קַבֵּל יְיָ צְלוֹתֵיהּ דִּיהוּדָה בְּמִפְּקֵיהּ לְאַגָּחָא קְרָבָא וּלְעַמֵּיהּ תָּתֵיבִנֵּיהּ לִשְׁלָם יְדוֹהִי יַעְבְּדָן לֵיהּ פֻּרְעֲנוּתָא מִסָּנְאוֹהִי וְסָעִיד מִבַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי הֲוֵי לֵיהּ:
רש"י
רד''ק
7.
And this he said of Judah:<br>Hear, יהוה, the voice of Judah<br>And restore him to his people.<br>Though his own hands strive for him,<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Though his own hands strive for him </b>Better (vocalizing <i>rab</i> with <i>pathaḥ</i>) “Make his hands strong for him.” Cf. <i>rabbeh</i>, Judg. 9.29.</i> <br>Help him against his foes.

לג:ח
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
אונקלוס וּלְלֵוִי אֲמַר תֻּמַּיָּא וְאוּרַיָּא אַלְבֶּשְׁתָּא לִגְבַר דְּאִשְׁתְּכַח חֲסִידָא קֳדָמָךְ דִּי נַסִּיתוֹהִי בְּנִסֵּתָא וַהֲוָה שְׁלִים בְּחַנְתּוֹהִי עַל מֵי מַצּוּתָא וְאִשְׁתְּכַח מְהֵימָן:
רש"י
רד''ק
8.
And of Levi he said:<br>Let Your Thummim and Urim<br>Be with Your faithful one,<br>Whom You tested at Massah,<br>Challenged at the waters of Meribah;<br>

לג:ט
הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־<span class="mam-kq-trivial">בָּנָ֖ו </span>לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
אונקלוס דְּעַל אֲבוּהִי וְעַל אִמֵּיהּ לָא רַחֵם כַּד חָבוּ מִן דִּינָא וְאַפֵּי אֲחוֹהִי וּבְנוֹהִי לָא נְסִיב אֲרֵי נְטָרוּ מַטְּרַת מֵימְרָךְ וּקְיָמָךְ לָא אַשְׁנִיּוּ:
רש"י
רד''ק
9.
Who said of his father and mother,<br>“I consider them not.”<br>His brothers he disregarded,<br>Ignored his own children.<br>Your precepts alone they observed,<br>And kept Your covenant.<br>

לג:י
יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ׃
אונקלוס כָּשְׁרִין אִלֵּין דְּיַלְּפוּן דִּינָיךְ לְיַעֲקֹב וְאוֹרָיָתָךְ לְיִשְׂרָאֵל יְשַׁוּוּן קְטוֹרֶת בּוּסְמִין קֳדָמָךְ וּגְמִיר לְרַעֲוָא עַל מַדְבְּחָךְ:
רש"י
רד''ק
10.
They shall teach Your laws to Jacob<br>And Your instructions to Israel.<br>They shall offer You incense to savor<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>They shall offer You incense to savor </b>Lit. “They shall place incense in Your nostril.”</i> <br>And whole-offerings on Your altar.<br>

לג:יא
בָּרֵ֤ךְ יְהֹוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מׇתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס בָּרֵךְ יְיָ נִכְסוֹהִי וְקֻרְבַּן יְדוֹהִי תְּקַבַּל בְּרַעֲוָא תְּבַר חַרְצָא דְסָנְאוֹהִי וּדְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי דְּלָא יְקוּמוּן:
רש"י
רד''ק
11.
Bless, יהוה, his substance,<br>And favor his undertakings.<br>Smite the loins of his foes;<br>Let his enemies rise no more.

לג:יב
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כׇּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס לְבִנְיָמִן אֲמַר רְחִימָא דַיְיָ יִשְׁרֵי לְרָחְצָן עֲלוֹהִי יְהִי מָגֵן עֲלוֹהִי כָּל יוֹמָא וּבְאַרְעֵיהּ תִּשְׁרֵי שְׁכִנְתָּא:
רש"י
רד''ק
12.
Of Benjamin he said:<br>Beloved of יהוה,<br>He rests securely beside [God],<br>Who protects him always,<br>As he rests between God’s shoulders.<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>As he rests between God’s shoulders </b>Or “He dwells amid God’s slopes.”</i>

לג:יג
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
אונקלוס וּלְיוֹסֵף אֲמַר מְבָרָכָא מִן קֳדָם יְיָ אַרְעֵיהּ עָבְדָא מַגְדָּנִין מִטַּלָּא דִשְׁמַיָּא מִלְּעֵלָּא וּמִמַּבּוּעֵי עֵינָוָן וּתְהוֹמִין דְּנָגְדָּן מִמַּעֲמַקֵּי אַרְעָא מִלְּרָע:
רש"י
רד''ק
13.
And of Joseph he said:<br>Blessed of יהוה be his land<br>With the bounty of dew from heaven,<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>With the bounty of dew from heaven </b>Targum Onkelos and two Hebrew manuscripts: “With the bounty of heaven above,” reading <i>me‘al</i> (“above”) for <i>miṭṭal</i> (lit., “from dew”), cf. Gen. 49.25.</i> <br>And of the deep that couches below;<br>

לג:יד
וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃
אונקלוס וְעָבְדָא מִגְדָּנִין וַעֲלָלָן מִיבוּל שִׁמְשָׁא וְעָבְדָא מִגְדָּנִין מֵרֵישׁ יְרַח בִּירַח:
רש"י
רד''ק
14.
With the bounteous yield of the sun,<br>And the bounteous crop of the moons;<br>

לג:טו
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
אונקלוס וּמֵרֵישׁ טוּרַיָּא בַּכִּירַיָּא וּמִטּוּב רָמָן דִּלָא פָסְקָן:
רש"י
רד''ק
15.
With the best from the ancient mountains,<br>And the bounty of hills immemorial;<br>

לג:טז
וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקׇדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
אונקלוס וּמִטּוּב אַרְעָא וּמְלָאַהּ רָעֵי לֵיהּ דִּשְׁכִנְתֵּיהּ בִּשְׁמַיָּא וְעַל משֶׁה אִתְגְּלִי בַאֲסָנָא יָתְיָן כָּל אִלֵּין לְרֵישָׁא דְיוֹסֵף וּלְגַנְיָּא (<small>ס"א</small> וּלְגַבְרָא) פָּרִישָׁא דַאֲחוֹהִי:
רש"י
רד''ק
16.
With the bounty of earth and its fullness,<br>And the favor of the Presence<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Presence </b>Lit. “Dweller”; cf. Exod. 3.1ff.</i> in the Bush.<br>May these rest on the head of Joseph,<br>On the crown of the elect of his brothers.<br>

לג:יז
בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס רַבָּא דִבְנוֹהִי זִיוָא לֵיהּ וּגְבוּרָן דְּאִתְעֲבִידָא לֵיהּ מִקֳּדָם תָּקְפָּא וְרוּמָא דִילֵיהּ בִּגְבֻרְתֵּיהּ עַמְמַיָּא יִקְטֵל כַּחֲדָא עַד סְיָפֵי אַרְעָא וְאִנּוּן רִבְוָתָא דְבֵית אֶפְרַיִם וְאִנּוּן אַלְפַיָּא דְבֵית מְנַשֶּׁה:
רש"י
רד''ק
17.
Like a firstling bull in his majesty,<br>He has horns like the horns of the wild-ox;<br>With them he gores the peoples,<br>The ends of the earth one and all.<br>These<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>These </b>I.e., one of the wild-ox’s horns.</i> are the myriads of Ephraim,<br>Those<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>Those </b>I.e., the other horn.</i> are the thousands of Manasseh.

לג:יח
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
אונקלוס וְלִזְבוּלֻן אֲמַר חֲדֵי זְבוּלֻן בְּמִפְּקָךְ לַאֲגָחָא קְרָבָא עַל בַּעֲלֵי דְבָבָךְ וְיִשָּׂשׂכָר בִּמְהָכָךְ לְמֶעְבַּד זִמְנֵי מוֹעֲדַיָּא בִּירוּשְׁלֵם:
רש"י
רד''ק
18.
And of Zebulun he said:<br>Rejoice, O Zebulun, on your journeys,<br>And Issachar, in your tents.<br>

לג:יט
עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס שִׁבְטַיָּא דְיִשְׂרָאֵל לְטוּר בֵּית מַקְדְּשָׁא יִתְכַּנְּשׁוּן תַּמָּן יִכְּסוּן נִכְסַת קוּדְשִׁין לְרַעֲוָא אֲרֵי נִכְסֵי עַמְמַיָּא יֵיכְלוּן וְסִימָא דְמִטַּמְרָא בְחָלָא מִתְגַּלְיָא לְהוֹן:
רש"י
רד''ק
19.
They invite their kin to the mountain,<br>Where they offer sacrifices of success.<br>For they draw from the riches of the sea<br>And the hidden hoards of the sand.

לג:כ
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קׇדְקֹֽד׃
אונקלוס וּלְגָד אֲמַר בְּרִיךְ אַפְתֵּי לְגָד כְּלֵיתָא שָׁרֵי וְיִקְטוֹל שִׁלְטוֹנִין עִם מַלְכִין:
רש"י
רד''ק
20.
And of Gad he said:<br>Blessed be the One who enlarges Gad!<br>Poised is he like a lion<br>To tear off arm and scalp.<br>

לג:כא
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס וְאִתְקַבֵּל בְּקַדְמֵתָא דִּילֵיהּ אֲרֵי תַמָּן בְּאַחֲסַנְתֵּיהּ משֶׁה סָפְרָא רַבָּא דְיִשְׂרָאֵל קְבִיר וְהוּא נָפֵק וְעַל בְּרֵישׁ עַמָּא זַכְוָן קֳדָם יְיָ עֲבַד וְדִינוֹהִי עִם יִשְׂרָאֵל:
רש"י
רד''ק
21.
<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote">Meaning of verse uncertain; cf. vv. 3–5 (with note there), and <i>saphun</i> “esteemed” in post-biblical Heb.</i> He chose for himself the best,<br>For there is the portion of the revered chieftain,<br>Where the heads of the people come.<br>He executed יהוה’s judgments<br>And God’s decisions for Israel.

לג:כב
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
אונקלוס וּלְדָן אֲמַר דָּן תַּקִּיף כְּגוּר אַרְיָוָן אַרְעֵיהּ שָׁתְיָא מִן נַחֲלַיָּא דְּנָגְדָן מִן מַתְנָן:
רש"י
רד''ק
22.
And of Dan he said:<br>Dan is a lion’s whelp<br>That leaps forth from Bashan.

לג:כג
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס וּלְנַפְתָּלִי אֲמַר נַפְתָּלִי שְׂבַע רַעֲוָא וּמְלֵי בִּרְכָן מִן קֳדָם יְיָ מַעֲרָב יָם גִּנּוֹסַר וְדָרוֹמָא יֵרָת:
רש"י
רד''ק
23.
And of Naphtali he said:<br>O Naphtali, sated with favor<br>And full of יהוה’s blessing,<br>Take possession on the west and south.

לג:כד
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
אונקלוס וּלְאָשֵׁר אֲמַר בְּרִיךְ מִבִּרְכַּת בְּנַיָּא אָשֵׁר יְהֵי רַעֲוָא לְאַחוֹהִי וְיִתְרַבֵּי בְּתַפְנוּקֵי מַלְכִין:
רש"י
רד''ק
24.
And of Asher he said:<br>Most blessed of sons be Asher;<br>May he be the favorite of his brothers,<br>May he dip his foot in oil.<br>

לג:כה
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דׇּבְאֶֽךָ׃
אונקלוס תַּקִּיף כְּפַרְזְלָא וּנְחָשָׁא (מוּתָבָךְ) וּכְיוֹמֵי עוּלֵמָתָךְ תָּקְפָּךְ:
רש"י
רד''ק
25.
<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote">Meaning of verse uncertain.</i> May your doorbolts be iron and copper,<br>And your security last all your days.<br>

לג:כו
אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃
אונקלוס לֵית אֱלָהּ כֶּאֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִּשְׁכִנְתֵּיהּ בִּשְׁמַיָּא בְּסַעְדָּךְ וְתָקְפֵּיהּ בִּשְׁמֵי שְׁמַיָּא:
רש"י
רד''ק
26.
O Jeshurun, there is none like God,<br>Riding through the heavens to help you,<br>Through the skies in His majesty.<br>

לג:כז
מְעֹנָהֿ֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
אונקלוס מְדוֹר אֱלָהָא דִי מִלְּקַדְמִין בְּמֵימְרֵיהּ מִתְעֲבֵד עָלְמָא וְתָרִיךְ מִקֳּדָמָךְ סָנְאָה וַאֲמַר שֵׁצִי:
רש"י
רד''ק
27.
<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote">Meaning of verse uncertain.</i> The ancient God is a refuge,<br>A support are the arms everlasting.<br>He drove out the enemy before you<br>By His command: Destroy!<br>

לג:כח
וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל׃
אונקלוס וּשְׁרָא יִשְׂרָאֵל לְרָחְצָן בִּלְחוֹדוֹהִי כְּעֵין בִּרְכְּתָא דִבָרֵכִנּוּן יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן לְאַרְעָא עָבְדָא עִבוּר וַחֲמָר אַף שְׁמַיָּא דִעִלָּוֵיהוֹן יְשַׁמְּשֻׁנּוּן בְּטַלָּא:
רש"י
רד''ק
28.
Thus Israel dwells in safety,<br>Untroubled is Jacob’s abode,<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote"><b>abode </b>Others “fountain.”</i> <br>In a land of grain and wine,<br>Under heavens dripping dew.<br>

לג:כט
אַשְׁרֶ֨יךָ<sup class="footnote-marker">*</sup><i class="footnote">(בספרי תימן <big>אַ</big>שְׁרֶ֨יךָ באל״ף גדולה)</i> יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
אונקלוס טוּבָךְ יִשְׂרָאֵל לֵית דִּכְוָתָךְ עַמָּא דְּפֻרְקָנֵיהּ מִן קֳדָם יְיָ תַּקִּיף בְּסַעְדָּךְ וּדְמִן קֳדָמוֹהִי נִצְחָן גִּבַּרְוָתָךְ וִיכַדְּבוּן סָנְאָךְ לָךְ וְאַתְּ עַל פְּרִיקַת צַוְּארֵי מַלְכֵיהוֹן תִּדְרֹךְ:
רש"י
רד''ק
29.
O happy Israel! Who is like you,<br>A people delivered by יהוה,<br>Your protecting Shield, your Sword triumphant!<br>Your enemies shall come cringing before you,<br>And you shall tread on their backs.

תּוֹרָה דְּבָרִים פרק לג
Torah Devarim Chapter 33