Posuk

לז:א
וַֽיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
1.
When King Hezekiah heard this, he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the House of G<small>OD</small>.

לז:ב
וַ֠יִּשְׁלַ֠ח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת&thinsp;<b>׀</b> שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא׃
רש"י
רד''ק
2.
He also sent Eliakim, who was in charge of the palace, Shebna, the scribe, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.

לז:ג
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃
רש"י
רד''ק
3.
They said to him, “Thus said Hezekiah: This day is a day of distress, of chastisement, and of disgrace. The babes have reached the birthstool, but the strength to give birth is lacking.<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>The babes have reached the birthstool, but the strength to give birth is lacking </b>I.e., the situation is desperate, and we are at a loss.</i>

לז:ד
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת&thinsp;<b>׀</b> דִּבְרֵ֣י רַבְשָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶלֶךְ־אַשּׁ֤וּר&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃
רש"י
רד''ק
4.
Perhaps the E<small>TERNAL</small> your God will take note of the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to blaspheme the living God, and will mete out judgment for the words that the E<small>TERNAL</small> your God has heard—if you will offer up prayer for the surviving remnant.”

לז:ה
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יְשַׁעְיָֽהוּ׃
רש"י
רד''ק
5.
When King Hezekiah’s ministers came to Isaiah,

לז:ו
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה&thinsp;<b>׀</b> אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃
רש"י
רד''ק
6.
Isaiah said to them, “Tell your master as follows: Thus said G<small>OD</small>: Do not be frightened by the words of blasphemy against Me that you have heard from the minions of the king of Assyria.

לז:ז
הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
7.
I will delude<sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>delude </b>Lit. “put a spirit in.”</i> him: He will hear a rumor and return to his land, and I will make him fall by the sword in his land.”

לז:ח
וַיָּ֙שׇׁב֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
רש"י
רד''ק
8.
The Rabshakeh, meanwhile, heard that [the king] had left Lachish; he turned back and found the king of Assyria attacking Libnah.

לז:ט
וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
9.
But [the king of Assyria] learned that King Tirhakah of Cush had come out to fight him; and when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

לז:י
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
רש"י
רד''ק
10.
“Tell this to King Hezekiah of Judah: Do not let your God, on whom you are relying, mislead you into thinking that Jerusalem will not be delivered into the hands of the king of Assyria.

לז:יא
הִנֵּ֣ה&thinsp;<b>׀</b> אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכׇל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
רש"י
רד''ק
11.
You yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, how they have annihilated them; and can you escape?

לז:יב
הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃
רש"י
רד''ק
12.
Were the nations that my predecessors<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>predecessors </b>Lit. “fathers.”</i> destroyed—Gozan, Haran, Rezeph, and the Bethedenites in Telassar—saved by their gods?

לז:יג
אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃
רש"י
רד''ק
13.
Where is the king of Hamath? and the king of Arpad? and the kings of Lair, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?”

לז:יד
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
14.
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Hezekiah then went up to the House of G<small>OD</small> and spread it out before G<small>OD</small>.

לז:טו
וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
15.
And Hezekiah prayed to G<small>OD</small>:

לז:טז
יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃
רש"י
רד''ק
16.
“O G<small>OD</small> of Hosts—God of Israel—Enthroned on the Cherubim! You alone are God of all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth.

לז:יז
הַטֵּ֨ה יְהֹוָ֤ה&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;אׇזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהֹוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃
רש"י
רד''ק
17.
O E<small>TERNAL</small> One, incline Your ear and hear, open Your eye and see. Hear all the words that Sennacherib has sent to blaspheme the living God!

לז:יח
אׇמְנָ֖ם יְהֹוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כׇּל־הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־אַרְצָֽם׃
רש"י
רד''ק
18.
True, O E<small>TERNAL</small> One, the kings of Assyria have annihilated all the nations<sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>nations </b>So 2 Kings 19.17, and 13 mss. here; most mss. and editions read “lands.”</i> and their lands

לז:יט
וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
רש"י
רד''ק
19.
and have committed their gods to the flames and have destroyed them; for they are not gods, but the handiwork of mere mortals, wood and stone.

לז:כ
וְעַתָּה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כׇּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃
רש"י
רד''ק
20.
But now, O E<small>TERNAL</small> One our God, deliver us from his hands, and let all the kingdoms of the earth know that You, O E<small>TERNAL</small> One, alone [are God].”<sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>[are God] </b>Supplied from 2 Kings 19.19.</i>

לז:כא
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
רש"י
רד''ק
21.
Then Isaiah son of Amoz sent this message to Hezekiah: “Thus said G<small>OD</small>, the God of Israel, to whom you have prayed, concerning King Sennacherib of Assyria—

לז:כב
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
רש"י
רד''ק
22.
this is the word that G<small>OD</small> has spoken concerning him:<br><span class="poetry indentAll">Fair Maiden Zion despises you,</span><br><span class="poetry indentAll">She mocks at you;</span><br><span class="poetry indentAll">Fair Jerusalem shakes</span><br><span class="poetry indentAll">Her head at you.</span>

לז:כג
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
23.
<span class="poetry indentAll">Whom have you blasphemed and reviled?</span><br><span class="poetry indentAll">Against whom made loud your voice</span><br><span class="poetry indentAll">And haughtily raised your eyes?</span><br><span class="poetry indentAll">Against the Holy One of Israel!</span>

לז:כד
בְּיַ֣ד עֲבָדֶ֘יךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
24.
<span class="poetry indentAll">Through your servants you have blasphemed the Sovereign.</span><br><span class="poetry indentAll">Because you thought,</span><br><span class="poetry indentAll">‘Thanks to my vast chariotry,</span><br><span class="poetry indentAll">It is I who have climbed the highest mountains,</span><br><span class="poetry indentAll">To the remotest parts of the Lebanon,</span><br><span class="poetry indentAll">And have cut down its loftiest cedars,</span><br><span class="poetry indentAll">Its choicest cypresses,</span><br><span class="poetry indentAll">And have reached its highest peak,</span><br><span class="poetry indentAll">Its densest forest.</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>Its densest forest </b>Lit. “Its farmland forest”; exact meaning of Heb. uncertain.</i>

לז:כה
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
רש"י
רד''ק
25.
<span class="poetry indentAll">It is I who have drawn</span><sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>drawn </b>Or “dug”; meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">And drunk water.</span><br><span class="poetry indentAll">I have dried up with the soles of my feet</span><br><span class="poetry indentAll">All the streams of Egypt.’</span>

לז:כו
הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃
רש"י
רד''ק
26.
<span class="poetry indentAll">Have you not heard? Of old</span><br><span class="poetry indentAll">I planned that very thing,</span><br><span class="poetry indentAll">I designed it long ago,</span><br><span class="poetry indentAll">And now have fulfilled it.</span><br><span class="poetry indentAll">And it has come to pass,</span><br><span class="poetry indentAll">Laying fortified towns waste in desolate heaps.</span>

לז:כז
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃
רש"י
רד''ק
27.
<span class="poetry indentAll">Their inhabitants are helpless,</span><br><span class="poetry indentAll">Dismayed and shamed.</span><br><span class="poetry indentAll">They were but grass of the field</span><br><span class="poetry indentAll">And green herbage,</span><br><span class="poetry indentAll">Grass of the roofs that is blasted</span><br><span class="poetry indentAll">Before the east wind.</span><sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>that is blasted / Before the east wind </b>So ms. 1QIsᵃ; cf. 2 Kings 19.26. The usual reading in our passage means, literally, “and a field [?] before standing grain.”</i>

לז:כח
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
רש"י
רד''ק
28.
<span class="poetry indentAll">I know your stayings</span><br><span class="poetry indentAll">And your goings and comings,</span><br><span class="poetry indentAll">And how you have raged against Me,</span>

לז:כט
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאׇזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
רש"י
רד''ק
29.
<span class="poetry indentAll">Because you have raged against Me,</span><br><span class="poetry indentAll">And your tumult has reached My ears,</span><br><span class="poetry indentAll">I will place My hook in your nose</span><br><span class="poetry indentAll">And My bit between your jaws;</span><br><span class="poetry indentAll">And I will make you go back by the road</span><br><span class="poetry indentAll">By which you came.</span><br>

לז:ל
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ואכול)</span> <span class="mam-kq-q">[וְאִכְל֥וּ]</span></span> פִרְיָֽם׃
רש"י
רד''ק
30.
“And this is the sign for you:<sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>you </b>I.e., Hezekiah.</i> This year you eat what grows of itself, and the next year what springs from that, and in the third year sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.

לז:לא
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
רש"י
רד''ק
31.
And the survivors of the House of Judah that have escaped shall renew its trunk below and produce boughs above.

לז:לב
כִּ֤י מִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
32.
<span class="poetry indentAll">For a remnant shall come forth from Jerusalem,</span><br><span class="poetry indentAll">Survivors from Mount Zion.</span><br><span class="poetry indentAll">The zeal of </span> G<small>OD</small> of Hosts<br><span class="poetry indentAll">Shall bring this to pass.</span><br>

לז:לג
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
רש"י
רד''ק
33.
“Assuredly, thus said G<small>OD</small> concerning the king of Assyria:<br><span class="poetry indentAll">He shall not enter this city;</span><br><span class="poetry indentAll">He shall not shoot an arrow at it,</span><br><span class="poetry indentAll">Or advance upon it with a shield,</span><br><span class="poetry indentAll">Or pile up a siege mound against it.</span>

לז:לד
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
34.
<span class="poetry indentAll">He shall go back</span><br><span class="poetry indentAll">By the way he came,</span><br><span class="poetry indentAll">He shall not enter this city</span><br><span class="poetry indentAll">—declares </span> G<small>OD</small>;

לז:לה
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
35.
<span class="poetry indentAll">I will protect and save this city for My sake</span><br><span class="poetry indentAll">And for the sake of My servant David.”</span><br>

לז:לו
וַיֵּצֵ֣א&thinsp;<b>׀</b> מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃
רש"י
רד''ק
36.
[That night]<sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote"><b>[That night] </b>Supplied from 2 Kings 19.35.</i> an angel of G<small>OD</small> went out and struck down one hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp, and the following morning they were all dead corpses.

לז:לז
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שׇׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃
רש"י
רד''ק
37.
So King Sennacherib of Assyria broke camp and retreated, and stayed in Nineveh.

לז:לח
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית&thinsp;<b>׀</b> נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
38.
While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, he was struck down with the sword by his sons Adrammelech and Sarezer. They fled to the land of Ararat, and his son Esarhaddon succeeded him as king.

נְבִיאִים יְשַׁעְיָהוּ פרק לז
Navi Yishayahu Chapter 37