Posuk

לט:א
בַּשָּׁנָ֣ה הַ֠תְּשִׁעִ֠ית לְצִדְקִיָּ֨הוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂרִ֗י בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֤ל וְכׇל־חֵילוֹ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וַיָּצֻ֖רוּ עָלֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
1.
In the ninth year of King Zedekiah of Judah, in the tenth month, King Nebuchadrezzar of Babylon moved against Jerusalem with his whole army, and they laid siege to it.

לט:ב
בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ לְצִדְקִיָּ֔הוּ בַּחֹ֥דֶשׁ הָרְבִיעִ֖י בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הׇבְקְעָ֖ה הָעִֽיר׃
רש"י
רד''ק
2.
And in the eleventh year of Zedekiah, on the ninth day of the fourth month, the [walls of] the city were breached.

לט:ג
וַיָּבֹ֗אוּ כֹּ֚ל שָׂרֵ֣י מֶלֶךְ־בָּבֶ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּשַׁ֣עַר הַתָּ֑וֶךְ נֵרְגַ֣ל שַׂ֠רְאֶ֠צֶר סַֽמְגַּר־נְב֞וּ שַׂר־סְכִ֣ים רַב־סָרִ֗יס נֵרְגַ֤ל שַׂרְאֶ֙צֶר֙ רַב־מָ֔ג וְכׇ֨ל־שְׁאֵרִ֔ית שָׂרֵ֖י מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
רש"י
רד''ק
3.
All the officers of the king of Babylon entered, and took up quarters at the middle gate—Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsechim the Rab-saris,<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Titles of officers.</i> Nergal-sarezer the Rab-mag,<sup class="endFootnote">-a</sup> and all the rest of the officers of the king of Babylon.

לט:ד
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֠אָ֠ם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכֹ֣ל <b>׀</b> אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠יִּבְרְח֠וּ וַיֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן־הָעִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ בְּשַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַחֹמֹתָ֑יִם וַיֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃
רש"י
רד''ק
4.
When King Zedekiah of Judah saw them, he and all the soldiers fled. They left the city at night, by way of the king’s garden, through the gate between the double walls; and he set out toward the Arabah.<sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote">Hoping to escape across the Jordan.</i>

לט:ה
וַיִּרְדְּפ֨וּ חֵיל־כַּשְׂדִּ֜ים אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֣גוּ אֶת־צִדְקִיָּ֘הוּ֮ בְּעַֽרְב֣וֹת יְרֵחוֹ֒ וַיִּקְח֣וּ אוֹת֗וֹ וַֽ֠יַּעֲלֻ֠הוּ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּטִֽים׃
רש"י
רד''ק
5.
But the Chaldean troops pursued them, and they overtook Zedekiah in the steppes of Jericho. They captured him and brought him before King Nebuchadrezzar of Babylon at Riblah in the region of Hamath; and he put him on trial.

לט:ו
וַיִּשְׁחַט֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל אֶת־בְּנֵ֧י צִדְקִיָּ֛הוּ בְּרִבְלָ֖ה לְעֵינָ֑יו וְאֵת֙ כׇּל־חֹרֵ֣י יְהוּדָ֔ה שָׁחַ֖ט מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
רש"י
רד''ק
6.
The king of Babylon had Zedekiah’s children slaughtered at Riblah before his eyes; the king of Babylon had all the nobles of Judah slaughtered.

לט:ז
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹת֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
רש"י
רד''ק
7.
Then the eyes of Zedekiah were put out and he was chained in bronze fetters, that he might be brought to Babylon.

לט:ח
וְאֶת־בֵּ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־בֵּ֣ית הָעָ֔ם שָׂרְפ֥וּ הַכַּשְׂדִּ֖ים בָּאֵ֑שׁ וְאֶת־חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלַ֖͏ִם נָתָֽצוּ׃
רש"י
רד''ק
8.
The Chaldeans burned down the king’s palace and the houses<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">Taking Heb. singular as collective, with Kimhi.</i> of the people by fire, and they tore down the walls of Jerusalem.

לט:ט
וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפְל֣וּ עָלָ֔יו וְאֵ֛ת יֶ֥תֶר הָעָ֖ם הַנִּשְׁאָרִ֑ים הֶגְלָ֛ה נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בָּבֶֽל׃
רש"י
רד''ק
9.
The remnant of the people that was left in the city, and the defectors who had gone over to him—the remnant of the people that was left—were exiled by Nebuzaradan, the chief of the guards, to Babylon.

לט:י
וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִיגֵבִ֖ים בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
רש"י
רד''ק
10.
But some of the poorest people who owned nothing were left in the land of Judah by Nebuzaradan, the chief of the guards, and he gave them vineyards and fields at that time.

לט:יא
וַיְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַֽל־יִרְמְיָ֑הוּ בְּיַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
11.
King Nebuchadrezzar of Babylon had given orders to Nebuzaradan, the chief of the guards, concerning Jeremiah:

לט:יב
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י <span class="mam-kq-k">(אם) </span>כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
12.
“Take him and look after him; do him no harm, but grant whatever he asks of you.”

לט:יג
וַיִּשְׁלַ֞ח נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־טַבָּחִ֗ים וּנְבֽוּשַׁזְבָּ<small>ן֙</small> רַב־סָרִ֔יס וְנֵרְגַ֥ל שַׂרְאֶ֖צֶר רַב־מָ֑ג וְכֹ֖ל רַבֵּ֥י מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃
רש"י
רד''ק
13.
So Nebuzaradan, the chief of the guards, and Nebushazban the Rab-saris, and Nergal-sarezer the Rab-mag, and all the commanders of the king of Babylon sent

לט:יד
וַיִּשְׁלְחוּ֩ וַיִּקְח֨וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֜הוּ מֵחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֗ה וַיִּתְּנ֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן לְהוֹצִאֵ֖הוּ אֶל־הַבָּ֑יִת וַיֵּ֖שֶׁב בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>        
רש"י
רד''ק
14.
and had Jeremiah brought from the prison compound. They committed him to the care of Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, <sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">Meaning of Heb. uncertain.</i>that he might be left at liberty in a house.<sup class="endFootnote">-d</sup> So he dwelt among the people.<br>

לט:טו
וְאֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הָיָ֣ה דְבַר־יְהֹוָ֑ה בִּֽהְיֹת֣וֹ עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
15.
The word of the L<small>ORD</small> had come to Jeremiah while he was still confined in the prison compound:

לט:טז
הָל֣וֹךְ וְאָמַרְתָּ֡ לְעֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י לֵאמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֩ מֵבִ֨י אֶת־דְּבָרַ֜י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְהָי֥וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
רש"י
רד''ק
16.
Go and say to Ebed-melech the Cushite: “Thus said the L<small>ORD</small> of Hosts, the God of Israel: I am going to fulfill My words concerning this city—for disaster, not for good—and they shall come true on that day in your presence.

לט:יז
וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיּוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶֽם׃
רש"י
רד''ק
17.
But I will save you on that day—declares the L<small>ORD</small>; you shall not be delivered into the hands of the men you dread.

לט:יח
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
18.
I will rescue you, and you shall not fall by the sword. <sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote">See note at 38.2.</i>You shall escape with your life,<sup class="endFootnote">-e</sup> because you trusted Me—declares the L<small>ORD</small>.”

נְבִיאִים יִרְמְיָהוּ פרק לט
Navi Yirmiyahu Chapter 39