Posuk
מו:א
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהֹוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא עַל־הַגּוֹיִֽם׃
רש"י
רד''ק
1.
The word of G<small>OD</small> to the prophet Jeremiah concerning the nations.מו:ב
לְמִצְרַ֗יִם עַל־חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־הָיָ֥ה עַל־נְהַר־פְּרָ֖ת בְּכַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּשְׁנַת֙ הָרְבִיעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
רש"י
רד''ק
2.
Concerning Egypt, about the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was at the river Euphrates near Carchemish, and which was defeated by King Nebuchadrezzar of Babylon, in the fourth year of King Jehoiakim son of Josiah of Judah.מו:ג
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃
רש"י
רד''ק
3.
<span class="poetry indentAll">Get ready buckler and shield,</span><br><span class="poetry indentAll">And move forward to battle!</span>מו:ד
אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכוֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃
רש"י
רד''ק
4.
<span class="poetry indentAll">Harness the horses;</span><br><span class="poetry indentAll">Mount, you riders!</span><br><span class="poetry indentAll">Fall in line, helmets on!</span><br><span class="poetry indentAll">Burnish the lances,</span><br><span class="poetry indentAll">Don your armor!</span>מו:ה
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">Why do I see them dismayed,</span><br><span class="poetry indentAll">Yielding ground?</span><br><span class="poetry indentAll">Their fighters are crushed,</span><br><span class="poetry indentAll">They flee in haste</span><br><span class="poetry indentAll">And do not turn back—</span><br><span class="poetry indentAll">Terror all around!</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>.מו:ו
אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">The swift cannot get away,</span><br><span class="poetry indentAll">The warrior cannot escape.</span><sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>The swift cannot get away, / The warrior cannot escape </b>Lit. “Let not the swift get away, / Let not the warrior escape.”</i> <br><span class="poetry indentAll">In the north, by the river Euphrates,</span><br><span class="poetry indentAll">They stagger and fall.</span>מו:ז
מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃
רש"י
רד''ק
7.
<span class="poetry indentAll">Who is this that rises like the Nile,</span><br><span class="poetry indentAll">Like streams whose waters surge?</span>מו:ח
מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">It is Egypt that rises like the Nile,</span><br><span class="poetry indentAll">Like streams whose waters surge,</span><br><span class="poetry indentAll">That said, “I will rise,</span><br><span class="poetry indentAll">I will cover the earth,</span><br><span class="poetry indentAll">I will wipe out towns</span><br><span class="poetry indentAll">And those who dwell in them.</span>מו:ט
עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">Advance, O horses,</span><br><span class="poetry indentAll">Dash madly, O chariots!</span><br><span class="poetry indentAll">Let the warriors go forth,</span><br><span class="poetry indentAll">Cush and Put, that grasp the shield,</span><br><span class="poetry indentAll">And the Ludim who grasp and draw the bow!”</span><br>מו:י
וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַֽאדֹנָ֧י יֱהֹוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֙רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יֱהֹוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃
רש"י
רד''ק
10.
But that day shall be for my Sovereign G<small>OD</small> of Hosts a day for exacting retribution from all foes. The sword shall devour; it shall be sated and drunk with their blood. For my Sovereign G<small>OD</small> of Hosts is preparing a sacrifice in the northland, by the river Euphrates.מו:יא
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(הרביתי)</span> <span class="mam-kq-q">[הִרְבֵּ֣ית]</span></span> רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll">Go up to Gilead and get balm,</span><br><span class="poetry indentAll">Fair Maiden Egypt.</span><br><span class="poetry indentAll">In vain do you seek many remedies,</span><br><span class="poetry indentAll">There is no healing for you.</span>מו:יב
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">Nations have heard your shame;</span><br><span class="poetry indentAll">The earth resounds with your screams.</span><br><span class="poetry indentAll">For warrior stumbles against warrior;</span><br><span class="poetry indentAll">The two fall down together.</span><br>מו:יג
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
רש"י
רד''ק
13.
The word that G<small>OD</small> spoke to the prophet Jeremiah about the coming of King Nebuchadrezzar of Babylon to attack the land of Egypt:מו:יד
הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעֽוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll">Declare in Egypt, proclaim in Migdol,</span><br><span class="poetry indentAll">Proclaim in Noph and Tahpanhes!</span><br><span class="poetry indentAll">Say: Take your posts and stand ready,</span><br><span class="poetry indentAll">For the sword has devoured all around you!</span>מו:טו
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
15.
<span class="poetry indentAll">Why are your stalwarts swept away?</span><br><span class="poetry indentAll">They did not stand firm,</span><br><span class="poetry indentAll">For </span> G<small>OD</small> thrust them down;מו:טז
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה <b>׀</b> וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃
רש"י
רד''ק
16.
<span class="poetry indentAll">Many were made to stumble,</span><br><span class="poetry indentAll">They fell over one another.</span><br><span class="poetry indentAll">They said:</span><br><span class="poetry indentAll">“Up! let us return to our people,</span><br><span class="poetry indentAll">To the land of our birth,</span><br><span class="poetry indentAll">Because of the deadly</span><sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>deadly </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> sword.”מו:יז
קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַמּוֹעֵֽד׃
רש"י
רד''ק
17.
<span class="poetry indentAll">There they called Pharaoh king of Egypt:</span><br><span class="poetry indentAll">“Braggart who let the hour go by.”</span><sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>Braggart who let the hour go by </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>מו:יח
חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃
רש"י
רד''ק
18.
<span class="poetry indentAll">As I live—declares the King,</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>King </b>I.e., the One who leads the celestial army.</i> <br><span class="poetry indentAll">Whose name is </span> G<small>OD</small> of Hosts—<br><span class="poetry indentAll">As surely as Tabor is among the mountains</span><br><span class="poetry indentAll">And Carmel is by the sea,</span><br><span class="poetry indentAll">So shall this come to pass.</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>As surely as Tabor … come to pass </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>מו:יט
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ <span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>
רש"י
רד''ק
19.
<span class="poetry indentAll">Equip yourself for exile,</span><br><span class="poetry indentAll">Fair Egypt, you who dwell secure!</span><br><span class="poetry indentAll">For Noph shall become a waste,</span><br><span class="poetry indentAll">Desolate, without inhabitants.</span>מו:כ
עֶגְלָ֥ה יְפֵה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃
רש"י
רד''ק
20.
<span class="poetry indentAll">Egypt is a handsome heifer—</span><br><span class="poetry indentAll">A gadfly</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>gadfly </b>Or “butcher”; meaning of Heb. uncertain.</i> from the north is coming, coming!<sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>is coming, coming </b>Many mss. read “will come upon her.”</i>מו:כא
גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
רש"י
רד''ק
21.
<span class="poetry indentAll">The mercenaries, too, in her midst</span><br><span class="poetry indentAll">Are like stall-fed calves;</span><br><span class="poetry indentAll">They too shall turn tail,</span><br><span class="poetry indentAll">Flee as one, and make no stand.</span><br><span class="poetry indentAll">Their day of disaster is upon them,</span><br><span class="poetry indentAll">The hour of their doom.</span>מו:כב
קוֹלָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃
רש"י
רד''ק
22.
<span class="poetry indentAll">She shall rustle away like a snake</span><sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>She shall rustle away like a snake </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">As they come marching in force;</span><br><span class="poetry indentAll">They shall come against her with axes,</span><br><span class="poetry indentAll">Like hewers of wood.</span>מו:כג
כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃
רש"י
רד''ק
23.
<span class="poetry indentAll">They shall cut down her forest</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>—<br><span class="poetry indentAll">Though it cannot be measured;</span><br><span class="poetry indentAll">For they are more numerous than locusts,</span><br><span class="poetry indentAll">And cannot be counted.</span>מו:כד
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃
רש"י
רד''ק
24.
<span class="poetry indentAll">Fair Egypt shall be shamed,</span><br><span class="poetry indentAll">Handed over to the people of the north.</span><br>מו:כה
אָמַר֩ יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל־אָמ֣וֹן מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בּֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
25.
G<small>OD</small> of Hosts, the God of Israel, has said: I will inflict punishment on Amon<sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>Amon </b>Tutelary deity of the city No (Thebes); cf. Nah. 3.8.</i> of No and on Pharaoh—on Egypt, her gods, and her kings—on Pharaoh and all who rely on him.מו:כו
וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
26.
I will deliver them into the hands of those who seek to kill them, into the hands of King Nebuchadrezzar of Babylon and into the hands of his subjects. But afterward she shall be inhabited again as in former days, declares G<small>OD</small>.מו:כז
וְ֠אַתָּ֠ה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁעֲךָ֙ מֵרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
רש"י
רד''ק
27.
<span class="poetry indentAll">But you,</span><br><span class="poetry indentAll">Have no fear, My servant Jacob,</span><br><span class="poetry indentAll">Be not dismayed, O Israel!</span><br><span class="poetry indentAll">I will deliver you from far away,</span><br><span class="poetry indentAll">Your folk from their land of captivity;</span><br><span class="poetry indentAll">And Jacob again shall have calm</span><br><span class="poetry indentAll">And quiet, with none to trouble him.</span>מו:כח
אַ֠תָּ֠ה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכׇֽל־הַגּוֹיִ֣ם <b>׀</b> אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָּׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק