Posuk

מז:א
וַיְשִׁ֘בֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּ֒יִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃
רש"י
רד''ק
1.
He led me back to the entrance of the Temple, and I found that water was issuing from below the platform<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">See note at 9.3.</i> of the Temple—eastward, since the Temple faced east—but the water was running out at the <sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote">Connection unclear. Emendation yields “southeast.”</i>south of the altar,<sup class="endFootnote">-b</sup> under the south wall of the Temple.

מז:ב
וַיּוֹצִאֵ֘נִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפ֒וֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃
רש"י
רד''ק
2.
Then he led me out by way of the northern gate and led me around to the outside of the outer gate that faces in the direction of the east;<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">The end of the verse explains why he could not have made the detour by way of the south gate. For the reasons why he could not have proceeded to his present position directly by way of the east gate, see 43.1–2; 44.1–2.</i> and I found that water was gushing from [under] the south wall.

מז:ג
בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מׇד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אׇפְסָֽיִם׃
רש"י
רד''ק
3.
As the man went on eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me across the water; the water was ankle deep.

מז:ד
וַיָּ֣מׇד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מׇד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מׇתְנָֽיִם׃
רש"י
רד''ק
4.
Then he measured off another thousand and led me across the water; the water was knee deep. He measured off a further thousand and led me across the water; the water was up to the waist.

מז:ה
וַיָּ֣מׇד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֵעָבֵֽר׃
רש"י
רד''ק
5.
When he measured yet another thousand, it was a stream I could not cross; for the water had swollen into a stream that could not be crossed except by swimming.

מז:ו
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
רש"י
רד''ק
6.
“Do you see, O mortal?” he said to me; and he led me back to the bank of the stream.

מז:ז
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃
רש"י
רד''ק
7.
As I came back, I saw trees in great profusion on both banks of the stream.

מז:ח
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּוּצָאִ֖ים וְנִרְפּ֥אוּ הַמָּֽיִם׃
רש"י
רד''ק
8.
“This water,” he told me, “runs out to the eastern region, and flows into the Arabah; and when it comes into the sea, into <sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">I.e., the Dead Sea.</i>the sea of foul waters,<sup class="endFootnote">-d</sup> the water will become wholesome.

מז:ט
וְהָיָ֣ה כׇל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה <small>׀</small> אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כׇּל־אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃
רש"י
רד''ק
9.
Every living creature that swarms will be able to live wherever this stream goes; the fish will be very abundant once these waters have reached there. It will be wholesome, and everything will live wherever this stream goes.

מז:י
וְהָיָה֩ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(יעמדו)</span> <span class="mam-kq-q">[עָמְד֨וּ]</span></span> עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַחֲרָמִ֖ים יִֽהְי֑וּ לְמִינָהֿ֙ תִּֽהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
רש"י
רד''ק
10.
Fishermen shall stand beside it all the way from En-gedi to En-eglaim; it shall be a place for drying nets; and the fish will be of various kinds [and] most plentiful, like the fish of the Great Sea.

מז:יא
בִּצֹּאתָ֧ו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃
רש"י
רד''ק
11.
But its swamps and marshes shall not become wholesome; they will serve to [supply] salt.

מז:יב
וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה <small>׀</small> וּמִזֶּ֣ה <small>׀</small> כׇּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָ֠ל לֹא־יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לׇחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יוֹצְאִ֑ים <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(והיו)</span> <span class="mam-kq-q">[וְהָיָ֤ה]</span></span> פִרְיוֹ֙ לְמַאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
12.
All kinds of trees for food will grow up on both banks of the stream. Their leaves will not wither nor their fruit fail; they will yield new fruit every month, because the water for them flows from the Temple. Their fruit will serve for food and their leaves for healing.”<br>

מז:יג
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃
רש"י
רד''ק
13.
Thus said the Lord G<small>OD</small>: These shall be the boundaries of the land that you shall allot to the twelve tribes of Israel. Joseph shall receive two portions,

מז:יד
וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃
רש"י
רד''ק
14.
and you shall share the rest equally. As I swore to give it to your fathers, so shall this land fall to you as your heritage.

מז:טו
וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה׃
רש"י
רד''ק
15.
These are the boundaries of the land:<br>As the northern limit: From the Great Sea by way of Hethlon, Lebo-<sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote">Brought up from v. 16 for clarity.</i>hamath,<sup class="endFootnote">-e</sup> Zedad,

מז:טז
חֲמָ֤ת <small>׀</small> בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃
רש"י
רד''ק
16.
Berathah, Sibraim—which lies between the border of Damascus and the border of Hamath—[down to] Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.

מז:יז
וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן <small>׀</small> צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן׃
רש"י
רד''ק
17.
Thus the boundary shall run from the Sea to <sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote">Apparently identical with Hazer-hatticon in v. 16.</i>Hazar-enon,<sup class="endFootnote">-f</sup> to the north of the territory of Damascus, with the territory of Hamath to the north of it. That shall be the northern limit.

מז:יח
וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּ֩שֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃
רש"י
רד''ק
18.
As the eastern limit: A line between Hauran and Damascus, and between Gilead and the land of Israel: with the Jordan as a boundary, you shall measure down to the <sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote">I.e., the Dead Sea.</i>Eastern Sea.<sup class="endFootnote">-d</sup> That shall be the eastern limit.

מז:יט
וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃
רש"י
רד''ק
19.
The southern limit shall run: A line from Tamar to the waters of Meriboth-kadesh, along the Wadi [of Egypt and] the Great Sea. That is the southern limit.

מז:כ
וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃
רש"י
רד''ק
20.
And as the western limit: The Great Sea shall be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. That shall be the western limit.

מז:כא
וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
21.
This land you shall divide for yourselves among the tribes of Israel.

מז:כב
וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתוֹכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
22.
You shall allot it as a heritage for yourselves and for the strangers who reside among you, who have begotten children among you. You shall treat them as Israelite citizens; they shall receive allotments along with you among the tribes of Israel.

מז:כג
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
23.
You shall give the stranger an allotment within the tribe where he resides—declares the Lord G<small>OD</small>.

נְבִיאִים יְחֶזְקֵאל פרק מז
Navi Yechezkel Chapter 47