כְּתוּבִים
אֵיכָה
פרק ה

Posuk

ה:א
זְכֹ֤ר יְהֹוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(הביט)</span> <span class="mam-kq-q">[הַבִּ֖יטָה]</span></span> וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
רש"י
רד''ק
1.
Remember, O L<small>ORD</small>, what has befallen us;<br>Behold, and see our disgrace!

ה:ב
נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנׇכְרִֽים׃
רש"י
רד''ק
2.
Our heritage has passed to aliens,<br>Our homes to strangers.

ה:ג
יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(אין)</span> <span class="mam-kq-q">[וְאֵ֣ין]</span></span> אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
רש"י
רד''ק
3.
We have become orphans, fatherless;<br>Our mothers are like widows.

ה:ד
מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
רש"י
רד''ק
4.
We must pay to drink our own water,<br>Obtain our own kindling at a price.

ה:ה
עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(לא)</span> <span class="mam-kq-q">[וְלֹ֥א]</span></span> הֽוּנַֽח־לָֽנוּ׃
רש"י
רד''ק
5.
We are hotly<sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">Lit. “on our neck”; meaning of Heb. uncertain.</i> pursued;<br>Exhausted, we are given no rest.

ה:ו
מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
רש"י
רד''ק
6.
We hold out a hand to Egypt;<br>To Assyria, for our fill of bread.

ה:ז
אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(אינם)</span> <span class="mam-kq-q">[וְאֵינָ֔ם]</span></span> <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(אנחנו)</span> <span class="mam-kq-q">[וַאֲנַ֖חְנוּ]</span></span> עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
רש"י
רד''ק
7.
Our fathers sinned and are no more;<br>And we must bear their guilt.

ה:ח
עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
רש"י
רד''ק
8.
Slaves are ruling over us,<br>With none to rescue us from them.

ה:ט
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
רש"י
רד''ק
9.
We get our bread at the peril of our lives,<br>Because of the <sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote">Or “heat (cf. Deut. 28.22) of the wilderness”; meaning of Heb. uncertain.</i>sword of the wilderness.<sup class="endFootnote">-b</sup>

ה:י
עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
רש"י
רד''ק
10.
Our skin glows like an oven,<br>With the fever of famine.

ה:יא
נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
רש"י
רד''ק
11.
They<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">I.e., the slaves of v. 8.</i> have ravished women in Zion,<br>Maidens in the towns of Judah.

ה:יב
שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
רש"י
רד''ק
12.
Princes have been hanged by them;<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote">I.e., the slaves of v. 8.</i><br>No respect has been shown to elders.

ה:יג
בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
רש"י
רד''ק
13.
Young men must carry millstones,<br>And youths stagger under loads of wood.

ה:יד
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
רש"י
רד''ק
14.
The old men are gone from the gate,<br>The young men from their music.

ה:טו
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
רש"י
רד''ק
15.
Gone is the joy of our hearts;<br>Our dancing is turned into mourning.

ה:טז
נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
רש"י
רד''ק
16.
The crown has fallen from our head;<br>Woe to us that we have sinned!<br>

ה:יז
עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
רש"י
רד''ק
17.
Because of this our hearts are sick,<br>Because of these our eyes are dimmed:

ה:יח
עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
18.
Because of Mount Zion, which lies desolate;<br>Jackals prowl over it.<br>

ה:יט
אַתָּ֤ה יְהֹוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְד֥וֹר וָדֽוֹר׃
רש"י
רד''ק
19.
But You, O L<small>ORD</small>, are enthroned forever,<br>Your throne endures through the ages.

ה:כ
לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
רש"י
רד''ק
20.
Why have You forgotten us utterly,<br>Forsaken us for all time?

ה:כא
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהֹוָ֤ה <small>׀</small> אֵלֶ֙יךָ֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ונשוב)</span> <span class="mam-kq-q">[וְֽנָשׁ֔וּבָה]</span></span> חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
רש"י
רד''ק
21.
Take us back, O L<small>ORD</small>, to Yourself,<br>And let us come back;<br>Renew our days as of old!

ה:כב
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃<br><small>השיבנו יהוה אליך ונשובה חדש ימינו כקדם</small>
רש"י
רד''ק
22.
For truly, You have rejected us,<br>Bitterly raged against us.<br><br><small>Take us back, O L<small>ORD</small>, to Yourself,<br>And let us come back;<br>Renew our days as of old!</small>

כְּתוּבִים אֵיכָה פרק ה
Kesuvim Eichah Chapter 5