Posuk
ה:א
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
רש"י
רד''ק
1.
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang:ה:ב
בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּֽרְכ֖וּ יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
2.
<span class="poetry indentAll"><sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote">In many parts of this poem the meaning is uncertain.</i> </span>When locks go untrimmed<sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>locks go untrimmed </b>Apparently an expression of dedication; cf. Num. 6.5.</i> in Israel,<br><span class="poetry indentAll">When people dedicate themselves—</span><br><span class="poetry indentAll">Bless </span> G<small>OD</small>!ה:ג
שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָנֹכִ֗י לַֽיהֹוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
3.
<span class="poetry indentAll">Hear, O kings! Give ear, O potentates!</span><br><span class="poetry indentAll">I will sing, will sing to </span> G<small>OD</small>,<br><span class="poetry indentAll">Will hymn </span> the E<small>TERNAL</small>, the God of Israel.ה:ד
יְהֹוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
רש"י
רד''ק
4.
<span class="poetry indentAll">O </span> G<small>OD</small>, when You came forth from Seir,<br><span class="poetry indentAll">Advanced from the country of Edom,</span><br><span class="poetry indentAll">The earth trembled;</span><br><span class="poetry indentAll">The heavens dripped,</span><br><span class="poetry indentAll">Yea, the clouds dripped water,</span>ה:ה
הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
5.
<span class="poetry indentAll">The mountains quaked</span><sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>quaked </b>Taking <i>nazelu</i> as a by-form of <i>nazollu</i>; cf. Targum</i> because of G<small>OD</small>,<br><span class="poetry indentAll">Yon Sinai, because of </span> G<small>OD</small>—the God of Israel.ה:ו
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָֽדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
רש"י
רד''ק
6.
<span class="poetry indentAll">In the days of Shamgar son of Anath,</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>son of Anath </b>Or “the Beth-anathite.”</i> <br><span class="poetry indentAll">In the days of Jael, caravans</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>caravans </b>Or “roads.”</i> ceased,<br><span class="poetry indentAll">And wayfarers went</span><br><span class="poetry indentAll">By roundabout paths.</span>ה:ז
חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
7.
<span class="poetry indentAll">Deliverance ceased,</span><br><span class="poetry indentAll">Ceased in Israel,</span><br><span class="poetry indentAll">Till you</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>you </b>Heb. <i>qamti</i>, archaic second-person singular feminine.</i> arose, O Deborah,<br><span class="poetry indentAll">Arose, O mother, in Israel!</span>ה:ח
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">When they chose new gods,</span><br><span class="poetry indentAll">Was there a fighter then in the gates?</span><sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>Was there a fighter then in the gates? </b>Meaning of Heb. uncertain; in contrast to others “then was war in the gates.”</i> <br><span class="poetry indentAll">No shield or spear was seen</span><br><span class="poetry indentAll">Among forty thousand in Israel!</span>ה:ט
לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרְכ֖וּ יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">My heart is with Israel’s leaders,</span><br><span class="poetry indentAll">With the dedicated of the people—</span><br><span class="poetry indentAll">Bless </span> G<small>OD</small>!ה:י
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll">You riders on tawny jennies,</span><br><span class="poetry indentAll">You who sit on saddle rugs,</span><br><span class="poetry indentAll">And you wayfarers, declare it!</span>ה:יא
מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהֹוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזוֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָֽרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll">Louder than the sound of archers,</span><sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>sound of archers </b>Or “thunder peals”; meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">There among the watering places</span><br><span class="poetry indentAll">Let them chant </span> G<small>OD</small>’s gracious acts—<br><span class="poetry indentAll">The gracious deliverance of Israel.</span><br><span class="poetry indentAll">Then did </span> G<small>OD</small>’s people<br><span class="poetry indentAll">March down to the gates!</span>ה:יב
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשְׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">Awake, awake, O Deborah!</span><br><span class="poetry indentAll">Awake, awake, strike up the chant!</span><br><span class="poetry indentAll">Arise, O Barak;</span><br><span class="poetry indentAll">Take your captives, O son of Abinoam!</span>ה:יג
אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהֹוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
רש"י
רד''ק
13.
<span class="poetry indentAll">Then was the remnant made victor over the mighty,</span><br><span class="poetry indentAll"> G<small>OD</small> </span>’s people<sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>people </b>Reading <i>ʻam</i> (with <i>pathaḥ</i>) <i>Adonai</i>; so many Heb. mss.</i> won my victory over the warriors.ה:יד
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שׇׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll">From Ephraim came they whose roots are in Amalek;</span><br><span class="poetry indentAll">After you, your kin Benjamin;</span><br><span class="poetry indentAll">From Machir came down leaders,</span><br><span class="poetry indentAll">From Zebulun such as hold the marshal’s staff.</span>ה:טו
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב׃
רש"י
רד''ק
15.
<span class="poetry indentAll">And Issachar’s chiefs were with Deborah;</span><br><span class="poetry indentAll">As Barak, so was Issachar—</span><br><span class="poetry indentAll">Rushing after him into the valley.</span><br><span class="poetry indentAll">Among the clans of Reuben</span><br><span class="poetry indentAll">Were great decisions of heart.</span>ה:טז
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃
רש"י
רד''ק
16.
<span class="poetry indentAll">Why then did you stay among the sheepfolds</span><br><span class="poetry indentAll">And listen as they pipe for the flocks?</span><br><span class="poetry indentAll">Among the clans of Reuben</span><br><span class="poetry indentAll">Were great searchings of heart!</span>ה:יז
גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
רש"י
רד''ק
17.
<span class="poetry indentAll">Gilead tarried beyond the Jordan;</span><br><span class="poetry indentAll">And Dan—why did he linger by the ships?</span><sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote"><b>by the ships </b>Or “at Onioth,” a presumed designation of Dan’s region.</i> <br><span class="poetry indentAll">Asher remained at the seacoast</span><br><span class="poetry indentAll">And tarried at his landings.</span>ה:יח
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
רש"י
רד''ק
18.
<span class="poetry indentAll">Zebulun is a people that mocked at death,</span><sup class="footnote-marker">k</sup><i class="footnote"><b>that mocked at death </b>Lit. “belittled its life to die.”</i> <br><span class="poetry indentAll">Naphtali—on the open heights.</span>ה:יט
בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
רש"י
רד''ק
19.
<span class="poetry indentAll">Then the kings came, they fought:</span><br><span class="poetry indentAll">The kings of Canaan fought</span><br><span class="poetry indentAll">At Taanach, by Megiddo’s waters—</span><br><span class="poetry indentAll">They got no spoil of silver.</span>ה:כ
מִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִֽיסְרָֽא׃
רש"י
רד''ק
20.
<span class="poetry indentAll">The stars fought from heaven,</span><br><span class="poetry indentAll">From their courses they fought against Sisera.</span>ה:כא
נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
רש"י
רד''ק
21.
<span class="poetry indentAll">The torrent Kishon swept them</span><sup class="footnote-marker">l</sup><i class="footnote"><b>them </b>I.e., the kings of Canaan (v. 19).</i> away,<br><span class="poetry indentAll">The raging torrent, the torrent Kishon.</span><br><span class="poetry indentAll">March on, my soul, with courage!</span>ה:כב
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
רש"י
רד''ק
22.
<span class="poetry indentAll">Then the horses’ hoofs pounded</span><br><span class="poetry indentAll">As headlong galloped the steeds.</span><sup class="footnote-marker">m</sup><i class="footnote"><b>As headlong galloped the steeds </b>Lit. “From the gallopings, the gallopings of his steeds.”</i>ה:כג
א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
רש"י
רד''ק
23.
<span class="poetry indentAll">“Curse Meroz!” said the angel</span><sup class="footnote-marker">n</sup><i class="footnote"><b>the angel </b>Lit. “the messenger.”</i> of G<small>OD</small>.<br><span class="poetry indentAll">“Bitterly curse its inhabitants,</span><br><span class="poetry indentAll">Because they came not to G<small>OD</small>’s aid</span><br><span class="poetry indentAll">To G<small>OD</small>’s aid</span> among<sup class="footnote-marker">o</sup><i class="footnote"><b>among </b>Or “against.”</i> the warriors.”ה:כד
תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃
רש"י
רד''ק
24.
<span class="poetry indentAll">Most blessed of women be Jael,</span><br><span class="poetry indentAll">Wife of Heber the Kenite,</span><br><span class="poetry indentAll">Most blessed of women in tents.</span>ה:כה
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
רש"י
רד''ק
25.
<span class="poetry indentAll">He asked for water, she offered milk;</span><br><span class="poetry indentAll">In a princely bowl she brought him curds.</span>ה:כו
יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
26.
<span class="poetry indentAll">Her [left] hand reached for the tent pin,</span><br><span class="poetry indentAll">Her right for the workmen’s hammer.</span><br><span class="poetry indentAll">She struck Sisera, crushed his head,</span><br><span class="poetry indentAll">Smashed and pierced his temple.</span>ה:כז
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
רש"י
רד''ק
27.
<span class="poetry indentAll">At her feet he sank, lay outstretched,</span><br><span class="poetry indentAll">At her feet he sank, lay still;</span><br><span class="poetry indentAll">Where he sank, there he lay—destroyed.</span>ה:כח
בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
רש"י
רד''ק
28.
<span class="poetry indentAll">Through the window peered Sisera’s mother,</span><br><span class="poetry indentAll">Behind the lattice she whined:</span><sup class="footnote-marker">p</sup><i class="footnote"><b>whined </b>Or “gazed”; meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">“Why is his chariot so long in coming?</span><br><span class="poetry indentAll">Why so late the clatter of his wheels?”</span>ה:כט
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
רש"י
רד''ק
29.
<span class="poetry indentAll">The wisest of her ladies give answer;</span><br><span class="poetry indentAll">She, too, replies to herself:</span>ה:ל
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
רש"י
רד''ק
30.
<span class="poetry indentAll">“They must be dividing the spoil they have found:</span><br><span class="poetry indentAll">A woman or two for each man,</span><br><span class="poetry indentAll">Spoil of dyed cloths for Sisera,</span><br><span class="poetry indentAll">Spoil of embroidered cloths,</span><br><span class="poetry indentAll">A couple of embroidered cloths</span><br><span class="poetry indentAll">Round every neck as spoil.”</span>ה:לא
כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כׇל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ <span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק