Posuk

נ:א
הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃
רש"י
רד''ק
1.
The word that G<small>OD</small> spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through the prophet Jeremiah:

נ:ב
הַגִּ֨ידוּ בַגּוֹיִ֤ם וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
2.
<span class="poetry indentAll">Declare among the nations, and proclaim;</span><br><span class="poetry indentAll">Raise a standard, proclaim;</span><br><span class="poetry indentAll">Hide nothing! Say:</span><br><span class="poetry indentAll">Babylon is captured,</span><br><span class="poetry indentAll">Bel</span><sup class="footnote-marker">a</sup><i class="footnote"><b>Bel </b>A name of the city god of Babylon.</i> is shamed,<br><span class="poetry indentAll">Merodach</span><sup class="footnote-marker">b</sup><i class="footnote"><b>Merodach </b>Another name of the city god of Babylon.</i> is dismayed.<br><span class="poetry indentAll">Her idols are shamed,</span><br><span class="poetry indentAll">Her fetishes dismayed.</span>

נ:ג
כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃
רש"י
רד''ק
3.
<span class="poetry indentAll">For a nation from the north has attacked her,</span><br><span class="poetry indentAll">It will make her land a desolation.</span><br><span class="poetry indentAll">No one shall dwell in it,</span><br><span class="poetry indentAll">Both human and animal shall wander away.</span><br>

נ:ד
בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃
רש"י
רד''ק
4.
In those days and at that time—declares G<small>OD</small>—the people of Israel together with the people of Judah shall come, and they shall weep as they go to seek the E<small>TERNAL</small> their God.

נ:ה
צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהֹוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
רש"י
רד''ק
5.
They shall inquire for Zion; in that direction their faces shall turn; they shall come<sup class="footnote-marker">c</sup><i class="footnote"><b>they shall come </b>Heb. “come!” (in the plural).</i> and attach themselves to G<small>OD</small> by a covenant for all time, which shall never be forgotten.

נ:ו
צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(היה)</span> <span class="mam-kq-q">[הָי֣וּ]</span></span> עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(שובבים)</span> <span class="mam-kq-q">[שׁוֹבְב֑וּם]</span></span> מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃
רש"י
רד''ק
6.
My people were lost sheep: their shepherds led them astray, they drove them out to the mountains, they roamed from mount to hill, they forgot their own resting place.

נ:ז
כׇּל־מוֹצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהֹוָה֙ נְוֵה־צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבוֹתֵיהֶ֖ם יְהֹוָֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
7.
All who encountered them devoured them; and their foes said, “We shall not be held guilty, because they have sinned against G<small>OD</small>, the true Pasture, the Hope of their ancestors—G<small>OD</small>.”

נ:ח
נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(יצאו)</span> <span class="mam-kq-q">[צֵ֑אוּ]</span></span> וִֽהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
רש"י
רד''ק
8.
<span class="poetry indentAll">Flee from Babylon,</span><br><span class="poetry indentAll">Leave the land of the Chaldeans,</span><br><span class="poetry indentAll">And be like he-goats that lead the flock!</span>

נ:ט
כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־בָּבֶ֜ל קְהַל־גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
רש"י
רד''ק
9.
<span class="poetry indentAll">For see, I am rousing and leading</span><br><span class="poetry indentAll">An assemblage of great nations against Babylon</span><br><span class="poetry indentAll">From the lands of the north.</span><br><span class="poetry indentAll">They shall draw up their lines against her,</span><br><span class="poetry indentAll">There she shall be captured.</span><br><span class="poetry indentAll">Their arrows are like those of a skilled warrior</span><sup class="footnote-marker">d</sup><i class="footnote"><b>a skilled warrior </b>So many mss., editions, and versions; other mss. and editions read “a warrior who bereaves.”</i> <br><span class="poetry indentAll">Who does not turn back without hitting the mark.</span>

נ:י
וְהָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְשָׁלָ֑ל כׇּל־שֹׁלְלֶ֥יהָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
רש"י
רד''ק
10.
<span class="poetry indentAll">Chaldea shall be despoiled,</span><br><span class="poetry indentAll">All her spoilers shall be sated</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>.

נ:יא
כִּ֤י <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(תשמחי)</span> <span class="mam-kq-q">[תִשְׂמְחוּ֙]</span></span> כִּ֣י <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(תעלזי)</span> <span class="mam-kq-q">[תַעַלְז֔וּ]</span></span> שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(תפושי)</span> <span class="mam-kq-q">[תָפ֙וּשׁוּ֙]</span></span> כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ותצהלי)</span> <span class="mam-kq-q">[וְתִצְהֲל֖וּ]</span></span> כָּאַבִּרִֽים׃
רש"י
רד''ק
11.
<span class="poetry indentAll">For you rejoiced, you exulted,</span><br><span class="poetry indentAll">You who plundered My possession;</span><br><span class="poetry indentAll">You stamped like a heifer treading grain,</span><br><span class="poetry indentAll">You neighed like steeds.</span>

נ:יב
בּ֤וֹשָׁה אִמְּכֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יוֹלַדְתְּכֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַעֲרָבָֽה׃
רש"י
רד''ק
12.
<span class="poetry indentAll">So your mother will be utterly shamed,</span><br><span class="poetry indentAll">She who bore you will be disgraced.</span><br><span class="poetry indentAll">Behold the end of the nations—</span><br><span class="poetry indentAll">Wilderness, desert, and steppe!</span>

נ:יג
מִקֶּ֤צֶף יְהֹוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כׇּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
13.
<span class="poetry indentAll">Because of </span> G<small>OD</small>’s wrath she shall not be inhabited;<br><span class="poetry indentAll">She shall be utterly desolate.</span><br><span class="poetry indentAll">Whoever passes by Babylon will be appalled</span><br><span class="poetry indentAll">And will hiss</span><sup class="footnote-marker">e</sup><i class="footnote"><b>hiss </b>Cf. note at 18.16.</i> at all her wounds.

נ:יד
עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;סָבִיב֙ כׇּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַיהֹוָ֖ה חָטָֽאָה׃
רש"י
רד''ק
14.
<span class="poetry indentAll">Range yourselves round about Babylon,</span><br><span class="poetry indentAll">All you who draw the bow;</span><br><span class="poetry indentAll">Shoot at her, don’t spare arrows,</span><br><span class="poetry indentAll">For she has sinned against </span> G<small>OD</small>.

נ:טו
הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(אשויתיה)</span> <span class="mam-kq-q">[אׇשְׁיוֹתֶ֔יהָ]</span></span> נֶהֶרְס֖וּ חוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהֹוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃
רש"י
רד''ק
15.
<span class="poetry indentAll">Raise a shout against her all about!</span><br><span class="poetry indentAll">She has surrendered;</span><sup class="footnote-marker">f</sup><i class="footnote"><b>She has surrendered </b>Lit. “She has given her hand”; meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">Her bastions have fallen,</span><br><span class="poetry indentAll">Her walls are thrown down—</span><br><span class="poetry indentAll">This is </span> G<small>OD</small>’s vengeance.<br><span class="poetry indentAll">Take vengeance on her,</span><br><span class="poetry indentAll">Do to her as she has done!</span>

נ:טז
כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
16.
<span class="poetry indentAll">Make an end in Babylon of sowers,</span><br><span class="poetry indentAll">And of wielders of the sickle at harvest time.</span><br><span class="poetry indentAll">Because of the deadly</span><sup class="footnote-marker">g</sup><i class="footnote"><b>deadly </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> sword,<br><span class="poetry indentAll">Everyone shall turn back to their own people,</span><br><span class="poetry indentAll">All shall flee to their own land.</span><br>

נ:יז
שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃&nbsp;<span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
17.
Israel are scattered sheep, harried by lions. First the king of Assyria devoured them, and in the end King Nebuchadrezzar of Babylon crunched their bones.

נ:יח
לָכֵ֗ן כֹּה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
רש"י
רד''ק
18.
Assuredly, thus said G<small>OD</small> of Hosts, the God of Israel: I will deal with the king of Babylon and his land as I dealt with the king of Assyria.

נ:יט
וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃
רש"י
רד''ק
19.
And I will lead Israel back to his pasture, and he shall graze in Carmel and Bashan, and eat his fill in the hill country of Ephraim and in Gilead.

נ:כ
בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־יְהֹוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־עֲוֺ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃&nbsp;<span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
20.
<span class="poetry indentAll">In those days and at that time</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>—<br><span class="poetry indentAll">The iniquity of Israel shall be sought,</span><br><span class="poetry indentAll">And there shall be none;</span><br><span class="poetry indentAll">The sins of Judah,</span><br><span class="poetry indentAll">And none shall be found;</span><br><span class="poetry indentAll">For I will pardon those I allow to survive.</span>

נ:כא
עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
21.
<span class="poetry indentAll">Advance against her—the land of Merathaim</span><sup class="footnote-marker">h</sup><i class="footnote"><b>the land of Merathaim </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>—<br><span class="poetry indentAll">And against the inhabitants of Pekod;</span><br><span class="poetry indentAll">Ruin and destroy after them to the last</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—says </span> G<small>OD</small>—<br><span class="poetry indentAll">Do just as I have commanded you.</span>

נ:כב
ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּאָ֑רֶץ וְשֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל׃
רש"י
רד''ק
22.
<span class="poetry indentAll">Hark! War in the land</span><br><span class="poetry indentAll">And vast destruction!</span>

נ:כג
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כׇּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
רש"י
רד''ק
23.
<span class="poetry indentAll">How the hammer of the whole earth</span><br><span class="poetry indentAll">Has been hacked and shattered!</span><br><span class="poetry indentAll">How Babylon has become</span><br><span class="poetry indentAll">An appallment among the nations!</span>

נ:כד
יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַיהֹוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
רש"י
רד''ק
24.
<span class="poetry indentAll">I set a snare for you, O Babylon,</span><br><span class="poetry indentAll">And you were trapped unawares;</span><br><span class="poetry indentAll">You were found and caught,</span><br><span class="poetry indentAll">Because you challenged </span> G<small>OD</small>.

נ:כה
פָּתַ֤ח יְהֹוָה֙ אֶת־א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵ֖א אֶת־כְּלֵ֣י זַעְמ֑וֹ כִּֽי־מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַאדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃
רש"י
רד''ק
25.
<span class="poetry indentAll"> G<small>OD</small> </span> has opened the divine armory<br><span class="poetry indentAll">And brought out the weapons of wrath;</span><br><span class="poetry indentAll">For that is the task</span><br><span class="poetry indentAll">Of my Sovereign </span> G<small>OD</small> of Hosts<br><span class="poetry indentAll">In the land of the Chaldeans.</span>

נ:כו
בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סׇלּ֥וּהָ כְמֽוֹ־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃
רש"י
רד''ק
26.
<span class="poetry indentAll">Come against her from every quarter;</span><sup class="footnote-marker">i</sup><i class="footnote"><b>from every quarter </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">Break open her granaries,</span><br><span class="poetry indentAll">Pile her up like heaps of grain,</span><sup class="footnote-marker">j</sup><i class="footnote"><b>Pile her up like heaps of grain </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> <br><span class="poetry indentAll">And destroy her, let her have no remnant!</span>

נ:כז
חִרְבוּ֙ כׇּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּי־בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
27.
<span class="poetry indentAll">Destroy all</span><sup class="footnote-marker">k</sup><i class="footnote"><b>Destroy all </b>Emendation yields “A sword against”; cf. vv. 35ff.</i> her bulls,<br><span class="poetry indentAll">Let them go down to slaughter.</span><br><span class="poetry indentAll">Alas for them, their day is come,</span><br><span class="poetry indentAll">The hour of their doom!</span>

נ:כח
ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־נִקְמַת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃
רש"י
רד''ק
28.
<span class="poetry indentAll">Hark! fugitives are escaping</span><br><span class="poetry indentAll">From the land of Babylon,</span><br><span class="poetry indentAll">To tell in Zion of the vengeance of </span> the E<small>TERNAL</small> our God,<br><span class="poetry indentAll">Vengeance for the holy</span><sup class="footnote-marker">l</sup><i class="footnote"><b>the holy </b>Lit. “His.”</i> temple.

נ:כט
הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל&thinsp;<small>׀</small>&thinsp;רַ֠בִּ֠ים כׇּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־<span class="mam-kq-q">[לָהּ֙]</span> פְּלֵיטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפׇעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהֹוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
רש"י
רד''ק
29.
<span class="poetry indentAll">Summon archers against Babylon,</span><br><span class="poetry indentAll">All who draw the bow!</span><br><span class="poetry indentAll">Encamp against her round about,</span><br><span class="poetry indentAll">Let none of her people escape.</span><br><span class="poetry indentAll">Pay her back for her actions,</span><br><span class="poetry indentAll">Do to her just what she has done;</span><br><span class="poetry indentAll">For she has acted insolently against </span> G<small>OD</small>,<br><span class="poetry indentAll">The Holy One of Israel.</span>

נ:ל
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכׇל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃&nbsp;<span class="mam-spi-pe">{פ}</span><br>
רש"י
רד''ק
30.
<span class="poetry indentAll">Assuredly, her young men shall fall in her squares,</span><br><span class="poetry indentAll">And all her warriors shall perish in that day</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>.

נ:לא
הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
רש"י
רד''ק
31.
<span class="poetry indentAll">I am going to deal with you, O Insolence</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares my Sovereign </span> G<small>OD</small> of Hosts—<br><span class="poetry indentAll">For your day is come, the time when I doom you:</span>

נ:לב
וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כׇּל־סְבִיבֹתָֽיו׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
32.
<span class="poetry indentAll">Insolence shall stumble and fall,</span><br><span class="poetry indentAll">With none to raise her up.</span><br><span class="poetry indentAll">I will set her cities on fire,</span><br><span class="poetry indentAll">And it shall consume everything around her.</span>

נ:לג
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכׇל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃
רש"י
רד''ק
33.
<span class="poetry indentAll">Thus said </span> G<small>OD</small> of Hosts:<br><span class="poetry indentAll">The people of Israel are oppressed,</span><br><span class="poetry indentAll">And so too the people of Judah;</span><br><span class="poetry indentAll">All their captors held them,</span><br><span class="poetry indentAll">They refused to let them go.</span>

נ:לד
גֹּאֲלָ֣ם&thinsp;<b>׀</b> חָזָ֗ק יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֑ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃
רש"י
רד''ק
34.
<span class="poetry indentAll">Their mighty Redeemer,</span><br><span class="poetry indentAll">Whose name is </span> G<small>OD</small> of Hosts,<br><span class="poetry indentAll">Will champion their cause—</span><br><span class="poetry indentAll">So as to give rest to the earth,</span><br><span class="poetry indentAll">And unrest to the inhabitants of Babylon.</span>

נ:לה
חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
רש"י
רד''ק
35.
<span class="poetry indentAll">A sword against the Chaldeans</span><br><span class="poetry indentAllDouble">—declares </span> G<small>OD</small>—<br><span class="poetry indentAll">And against the inhabitants of Babylon,</span><br><span class="poetry indentAll">Against its officials and its sages!</span>

נ:לו
חֶ֥רֶב אֶל־הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־גִּבּוֹרֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ׃
רש"י
רד''ק
36.
<span class="poetry indentAll">A sword against the diviners, that they be made fools of!</span><br><span class="poetry indentAll">A sword against the warriors, that they be dismayed!</span>

נ:לז
חֶ֜רֶב אֶל־סוּסָ֣יו וְאֶל־רִכְבּ֗וֹ וְאֶל־כׇּל־הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־אוֹצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃
רש"י
רד''ק
37.
<span class="poetry indentAll">A sword against its horses and chariots,</span><br><span class="poetry indentAll">And against all the motley crowd in its midst,</span><br><span class="poetry indentAll">That they become women!</span><br><span class="poetry indentAll">A sword against its treasuries, that they be pillaged!</span>

נ:לח
חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
רש"י
רד''ק
38.
<span class="poetry indentAll">A drought</span><sup class="footnote-marker">m</sup><i class="footnote"><b>drought </b><i>Ḥoreb</i>, play on <i>ḥereb</i>, “sword” in preceding verses.</i> against its waters, that they be dried up!<br><span class="poetry indentAll">For it is a land of idols;</span><br><span class="poetry indentAll">They are besotted by their dread images.</span><sup class="footnote-marker">n</sup><i class="footnote"><b>dread images </b>Meaning of Heb. uncertain.</i>

נ:לט
לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַעֲנָ֑ה וְלֹא־תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־דּ֥וֹר וָדֹֽר׃
רש"י
רד''ק
39.
<span class="poetry indentAll">Assuredly,</span><br><span class="poetry indentAll">Wildcats and hyenas</span><sup class="footnote-marker">o</sup><i class="footnote"><b>Wildcats and hyenas </b>Meaning of Heb. uncertain.</i> shall dwell [there],<br><span class="poetry indentAll">And ostriches shall dwell there;</span><br><span class="poetry indentAll">It shall never be settled again,</span><br><span class="poetry indentAll">Nor inhabited throughout the ages.</span><br>

נ:מ
כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
רש"י
רד''ק
40.
It shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors—declares G<small>OD</small>; nobody shall live there, no human shall sojourn there.

נ:מא
הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
רש"י
רד''ק
41.
<span class="poetry indentAll">Lo, a people comes from the northland;</span><br><span class="poetry indentAll">A great nation and many kings are roused</span><br><span class="poetry indentAll">From the remotest parts of the earth.</span>

נ:מב
קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־בָּבֶֽל׃
רש"י
רד''ק
42.
<span class="poetry indentAll">They grasp the bow and javelin,</span><br><span class="poetry indentAll">They are cruel, they show no mercy;</span><br><span class="poetry indentAll">The sound of them is like the roaring sea.</span><br><span class="poetry indentAll">They ride upon horses,</span><br><span class="poetry indentAll">Accoutered like a man for battle,</span><br><span class="poetry indentAll">Against you, O Fair Babylon!</span>

נ:מג
שָׁמַ֧ע מֶלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
רש"י
רד''ק
43.
<span class="poetry indentAll">The king of Babylon has heard the report of them,</span><br><span class="poetry indentAll">And his hands are weakened;</span><br><span class="poetry indentAll">Anguish seizes him,</span><br><span class="poetry indentAll">Pangs like a woman in childbirth.</span><br>

נ:מד
הִ֠נֵּ֠ה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤עָה <span class="mam-kq"><span class="mam-kq-k">(ארוצם)</span> <span class="mam-kq-q">[אֲרִיצֵם֙]</span></span> מֵעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יוֹעִדֶ֔נִּי וּמִי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃
רש"י
רד''ק
44.
It shall be as when a lion comes out of the jungle of the Jordan against a secure pasture: in a moment I can harry them out of it and appoint over it anyone I choose.<sup class="footnote-marker">p</sup><i class="footnote"><b>I can harry them out of it and appoint over it anyone I choose </b>See note at 49.19.</i> Then who is like Me? Who can summon Me? Who is the shepherd that can stand up against Me?

נ:מה
לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃
רש"י
רד''ק
45.
Hear, then, the plan that G<small>OD</small> has devised against Babylon, and has purposed against the land of Chaldea:<br><span class="poetry indentAll">Surely the shepherd boys</span><br><span class="poetry indentAll">Shall drag them away;</span><br><span class="poetry indentAll">Surely the pasture shall be</span><br><span class="poetry indentAll">Aghast because of them.</span>

נ:מו
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃&nbsp;<span class="mam-spi-samekh">{ס}</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
רש"י
רד''ק
46.
<span class="poetry indentAll">At the sound of Babylon’s capture</span><br><span class="poetry indentAll">The earth quakes,</span><br><span class="poetry indentAll">And an outcry is heard among the nations.</span>

נְבִיאִים יִרְמְיָהוּ פרק נ
Navi Yirmiyahu Chapter 50